定中构词法映照下的英汉认知差异研究.docx

您所在的位置:网站首页 exclaim的名词形式是什么 定中构词法映照下的英汉认知差异研究.docx

定中构词法映照下的英汉认知差异研究.docx

#定中构词法映照下的英汉认知差异研究.docx| 来源: 网络整理| 查看: 265

《定中构词法映照下的英汉认知差异研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定中构词法映照下的英汉认知差异研究.docx(10页珍藏版)》请在点石文库上搜索。

1、定中构词法映照下的英汉认知差异研究定中构词法映照下的英汉认知差异探讨齐永丽(杭州师范大学外国语学院浙江杭州 310036)摘要:英汉两种语言分属于不同的语言体系,英语属于印欧语系,是拼音文字,而汉语属于汉藏语系,是象形文字。而定中构词法却在英汉两种语言中共同存在,它在两种语言中的应用有相似之处也有差异,本文试从英汉两民族不同的思维模式,范畴理论,原型理论等角度进行分析,来探讨定中构词法所体现的英汉认知差异。关键词:定中构词法; 认知差异; 范畴; 原型The English and Chinese Cognitive Differences Reflected by the“Modifier

2、+Head W ord” FormationQi Yongli(Foreign Language College Hangzhou Normal University 310036) Abstract:English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European Family and Chinese belongs to Sino-Tibetan family. But the word formation of modifier+ head word exists bot

3、h in English and Chinese. Its usage in the two languages has similarities and also differences. and the usage of the “modifier+ head word ” formation reflects the cogni tive differences of English and Chinese People, so this paper want to discuss the cognitive differences reflected by the word forma

4、tion from the aspect of thinking pattern, category theory and prototype.Key words:“modifier + head word” formation;cognitive differences;category;prototype一、定中构词法的含义结构主义学派常将词与词之间的关系分为同义关系,反义关系和上下义关系。上下义关系是一种包含的概念(Palmer,1981:85, 包含其实是一个类属问题。我们常将语言表达类属的类别大致分为三个层次:最高层,即上位范畴层,如英语单词tree, grass, fish 等。中

5、间层,即种类层,也就是基本层次范畴,如英语中的表示tree 的种类有pine, oak, cedar 等。最底层,亦为具体层、下属范畴,如表示同种类oak 的具体词有tan oak,blue oak等。由于人类对客观世界的认识包含一定的主观因素,因而不同民族之间也会存在一定的认知差异,因而对范畴的划分,基本层次的认识也存在一定的不同之处,会随时间、地域、职业、民族不同而发生变化(Ungerer &Schmid,2001:43-45)。所谓的定中构词法就是修饰语中心概念词,它是英汉语中共同存在的构词方式。这里的中心概念词,常用基本层次词或上一级范畴词来担当,可直接运用它们来构词,这是语言中一种十

6、分常见而又经济的手段。二、定中构词法在英汉语中的应用作为两种语言中共同存在的构词方式,定中构词法在英汉语中的应用有相似之处,但也存在着相当大的差异。作者简介:齐永丽(1980-),女,河南漯河人,杭州师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:语言学、英汉对比。在名词的构词中,汉语的定中构词法可出现在从最高层到中间类别层上,或从中间层到最底层上。也可以从最高层直接到最底具体层上,因此这种构词法可出现在几个层次上。如:花可分为荷花、梅花、玫瑰花等,玫瑰花又可细分为白玫瑰花和红玫瑰花。汉民族对定中构词法中的“定”有很多识别类型,诸如形状、颜色、产地、功能、材料、性质、特征、方式、目的等。(束定芳,20

7、04)。这种定中构词法常采用逻辑定义中“属种差”的形式,用属来体现生命层次概念或中间类别概念,用下级物的某一特征来表示种差,这种构词法充分显示了词语的内部逻辑。而英语的名词从最高层到中间类别层多用不同的、相对独立的词。如:flower 分为tulip, rose等。Tulip和 rose在形式上和flower毫无联系。但从中间类别层到最低具体层则常使用定中构词法,如:Rose 可细分为:red rose 和white rose。如图所示:汉语构词时更注重事物、行为、现象等在意念上的范畴属性,其相似性程度要高于英语。如汉语名词中表示范畴的树、花、草、木、鸡、鱼、牛、羊以及馆、室、场、所等字,都可

8、在其前加上各种表示种差的字词来构成大量汉语词。若将汉语中的这些词语都列出来,再找出英语的对等词,就会发现两种语言运用范畴词来构词的方式相差甚远,或者说,英汉两个民族对这些字词在构词功能的认识上存在较大的差异(王寅,2006:147)。通过对比我们还能发现,汉语由于较多地运用了这种定中构词法,对最高层或中间类别层的概念使用频率较高,其外延也就相对的大,从而造成了英汉两个民族对范畴或基本层次的概括和理解出现了差异。再如我们从汉语用馆、室、场、所构成的词语来看,英语似乎很难找到它们的对等词,因此我们可以假设,语言间构词方式的差异可能会影响到对范畴层次的认识,这也是形成词语空缺的原因之一。(赵艳芳,2

9、001:55)1 博物馆museum 大使馆embassy图书馆library 茶馆teahouse旅馆hotel inn 饭馆restaurant美术馆gallery 照相馆photo studio咖啡馆caf展览馆exhibition hall2 教室classroom 办公室office休息室lounge 会议室meeting chamber驾驶室cab 地下室basement, cellar档案室archives 储藏室storehouse3 市场market 体育场sports ground剧场theater 停车场parking lot娱乐场casino 网球场tennis cou

10、rt4 招待所guesthouse 拘留所house of detention医务所clinic 研究所research institute托儿所nursery 派出所police station定中构词法不仅在汉语名词构词中应用广泛,在动词中的运用也非常普遍。但英语中的动词则不用定中结构。如:5 欢笑laugh 微笑smile暗笑snicker 憨笑simper狂笑guffaw 冷笑sneer嘲笑jeer 取笑scoff偷笑smirk 讥笑twit6 粗略地看scan 惊愕地看blink偷偷看peep 目不转睛地看stare7 尖声叫scream 大声叫clamor高声叫brawl 喳喳叫c

11、lamor8 挺胸阔步地走stride 沉重缓慢地走plod步履艰难地走stumble 吃力地走trudge9 大声说 exclaim 含糊地说mumble低声说whisper 结巴地说stammer因此,通过上述对比可见,汉语中的定中构词法使用范围更广、频率更高。同时也使得汉语中的词具有直接表明生物或事物及动作范畴属性的功能。这与汉语中形声字的构词思路也有共通之处,其中有一个部分就是用来表示义类范畴的。这就使汉语中的词具有明显的义类范畴标记。而英语中的定中构词在使用范围和频率上虽不及汉语,但更注重词的语法范畴。三、定中构词法所体现的英汉认知差异中西方两种不同的地理环境、历史文化及生活方式产生

12、了不同的思维模式,一般认为,中国人偏重形象思维,西方人重视抽象分析思维。而思维方式制约着语言的形式,一种语言文字特点和语言结构特点往往与其民族思维方式特点具有一致性。汉字起源的象形性就在一定程度上受到中华民族形象、直观的思维方式的影响,而这种思维方式又在一定程度上决定了汉字的构造特点。汉字源于象形文字,又称表意文字,就是借字形来描写字所指之物,以形达意。也就是说汉字直接从原始图画发展而来,在造字之初,与它们所描写的物在形上是统一的。简而言之,汉字取向于物,所以汉字以形识义,具有直观性的特点,其意义以字形与物象的相似,正如连淑能(2002: 40-46)所说:古代中国人注重观物取象,立象尽意,设

13、象喻理,取象比类。他们采取意想联想想象来代替概念判断推理的逻辑论证,以形象反映客观事实。他们不善于运用抽象语言,却擅长形象语言,用形象的方法来表达抽象事物。而英语民族的抽象分析的思维方式也使英语具有了抽象性和分析性。英语是拼音文字或字母文字,是英语民族融合了拉丁语发展起来的文字。这种字母文字不具备直观性,无法直接表现事物,只能对事物作抽象反映。连淑能也说西方的拼音语言不是对自然现象的摹拟,而是人为规定的信号,信号以理性的规则建立象征符号,以声音组合决定意义,取决于人的主观分析、概括和抽象的能力,因而导致语言的信号化和逻辑化。这两种思维方式的差异体现在构词上,就造就了汉语大量词从字面就可直观、形

14、象地体现出事物的特征甚至类别,英语词却难以达到此效果。如:10 公交车 bus 吉普车 jeep出租车 taxi 轿车 saloon露营车 camper 拖车 trailer敞篷车 roadster 牵引车 tractor救护车 ambulance 四轮马车 wagon自行车 bike 厢式货车 van从这些关于车辆的名词上我们不难发现,从字面上看,不管是什么类型的车,汉语都带上一个车字表示其功能,即使不确切知道究竟是四轮车还是两轮车,是救护用的还是出租用的,有一点确凿无疑,即必定是某种交通工具,而同时出租、救护、敞篷、自行、公交等词也可帮助了解车的功能和特点,人们能够望文生义,一目了然。可见

15、,汉字的构词方式充分满足了汉族人民对直观的要求。而英语则不同,英语单词之间没有任何联系,不能迅速引起人们对车的联想。从范畴理论角度来看,一个范畴可大可小,主要取决于人的认知对事物归类的方式。人们最先总是从最基本的类开始命名事物,而后随着认知的发展才慢慢在基本范畴的基础上对事物进行抽象化或具体化。更加抽象化的范畴是上位范畴,而具体化的范畴即为下属范畴(蓝纯,2001:31),三个层次的认知范畴受其完形、属性、结构、功能、语言形式等各方面的不同因素的影响。基本层次范畴在认知习得上具有优先性,是人们进行大部分思维活动的一个基础层次。王寅(2003:138)认为基本层次范畴具有心理认识上的易辨性、地位

16、等级上的优先性、行为反应上的一致性、语言交际上的常用性、相关线索的有效性以及知识和思维的组织性。因此它是人们认识事物、理解世界的最直接、最基本的出发点,是进行范畴化的最有力工具。而定中构词法在英汉语中的应用状况也正体现了对不同范畴层次概念在构词功能上的认知差异。从原型理论角度来看,人类在认识事物时,总是先认识具有凸显特征的事物,即事物的原型,而后再认识与之相关的事物。但是在以原型为基点的构词方面,汉语从上位范畴到基本范畴以及从基本范畴到下属范畴,从名词到动词大多采用定中结构,而英语中只有从基本范畴到下属范畴才会使用定中结构,这也体现了人们从不同的观察角度以及对事物不同特征进行识解的认知差异。参

17、考文献:1 Palmer, F.R. Semantics M. London: Cambridge University Press, 1981.2 Ungerer, F. & Schmid , H. J. An introduction to cognitive Linguistics M.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.3 束定芳语言的认知研究认知语言学论文精选C.上海:上海外语出版社,2004.4 王寅.认知语言学M. 上海:上海外语教育出版社,2006.5 赵艳芳.认知语言学概论M. 上海:上海外语教育出版社,2001.6 连淑能.论中西思维方式J. 外语与外语教学,2002(2).7 蓝纯.认知语言学与隐喻研究M. 北京:外语教学与研究出版社,2005.8 王寅,李弘.原型范畴理论与英汉构词对比J. 四川外国语学院学报,2003 (3).



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3