十二、翻译技巧(7)句子和名词性从句的翻译(1) |
您所在的位置:网站首页 › examine名词是什么 › 十二、翻译技巧(7)句子和名词性从句的翻译(1) |
1
Translation of Sentences and Nominal Clauses
I. T eaching contents 1. Review and comments on the assignments 2. Conversion of Word Order 3. Division
4. Combination
5. Translation of English Nominal clauses 1) Subjective clauses
2) Objective Clauses 3) Predicative Clauses 4) Appositive clauses 6. Assignments 7. References for further reading II. Aims of teaching To make students know about the techniques of translation and especially to grasp translation of sentences and clauses III. T eaching Focus Main introduction to sentences translation and practice in clauses translation
IV . T eaching procedures
Step One:
Review and comments on the assignments
A.
Review: T ranslation of passive voice sentences 1. 译成汉语的
“ 被 ” 字结构或相似结构
2. 译成汉语主动句
3. 保留原主语 , 被动改主动
4. 把原文中的主语译为宾语
5. 译成无主句
B.
comments on the assignments
With heavy steps (迈着沉重的脚步: 此处不用动词短语 dragged his heavy legs ,因为用动词短语使人感到动作感太强,此处是表示 心情之沉重) , he returned to his home town which he had been away from for 3 years( 此处不用 3 years ago, 因为不是讲什么时候离开的, 而是强调阔别之久, 且后面还有 3 years ago). Three years ago, he was arrested and sentenced to 3 years ’ reform( 从上下文看是劳改,而不是 指牢房监禁,
因此不用 imprisonment)
through labour for he had joined a gang of thieves. When he worked on the reform farm( 此处是强 教法提示
ppt. aided
enlightenment
Chapter Twelve |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |