又刷《真爱至上》了么?圣诞节与爱情喜剧更配哦!

您所在的位置:网站首页 encourage的固定搭配 又刷《真爱至上》了么?圣诞节与爱情喜剧更配哦!

又刷《真爱至上》了么?圣诞节与爱情喜剧更配哦!

#又刷《真爱至上》了么?圣诞节与爱情喜剧更配哦!| 来源: 网络整理| 查看: 265

今年的圣诞节正好赶上了一个周末,不知道大家有没有好好的休息放松一下呢?

说起圣诞节,映入脑海的总是那些经典的元素:圣诞老人、麋鹿、圣诞树、礼物、热红酒、壁炉、大雪、圣诞颂歌、圣诞毛衣……当然还少不了可以与家人或者独自欣赏的一部好电影。

很多人都会将看一部圣诞主题电影作为庆祝圣诞节的一种仪式,最被人津津乐道的还属03年的《真爱至上(Love Actually)》,多少人都会在圣诞节这天再次打卡这部电影。

今天我们就来看看《The Conversation》的影评员对于圣诞节和爱情喜剧(rom-com)之间适配性的分析吧!

◆◆◆◆◆

01 festoon

结彩于;以花彩装饰

The tree is a deep green,festoonedwith fairy lights, glinting off the wrapping of the presents below.

大家印象中的圣诞树都是深绿色的,上面点缀着童话般的灯光,树底下堆满的礼物包装都在闪闪发光。这里使用了动词festoon,加上-ed后缀,变成过去分词形式修饰tree。Festoon来自 feast(节日,盛宴)。 后缀-oon表名词,人或物 ,引申词义“张灯结彩”。固定搭配结构是be festooned with sth.

同义词有decorate;同时,festoon还是一个名词,意思是:花彩;花彩装饰物。这个词多出现在非正式的书面语中,在小说、杂志和新闻中出现的频率特别高。

02 joyous

高兴的,令人愉快的

There is hot chocolate and sugar cookies and eggnog and candy canes, and the only things that can be heard are carols and thejoyouslaughter of our nearest and dearest.

圣诞节的氛围总是围绕着热巧克力、糖饼干、蛋酒(eggnog)和手杖糖果(candy canes),以及耳边充斥着都是我们最亲近的人的颂歌和欢快的笑声。说起名词joy,我们都知道它的形容词是joyful,那么这句话中还出现了一个新的同义词joyous。那么这两个词有什么区别呢?

“Joyful”通常被用来形容人欢乐的感受或者快乐的状态;而“Joyous”一般用来形容事件、物体、时刻或地点让人感到欢乐 。简而言之就是,joyful用来修饰人,而joyous修饰“令人感到快乐”的物体,就像是-ing和-ed形容词的区别。Joyous也是多出现在小说、杂志和新闻中。

03 ubiquitous

普遍存在的,无所不在的

And of course, it’s all over our media, in the increasinglyubiquitousChristmas romantic comedy film.

当然,正是这些“固有印象”,在我们的媒体中无处不在,也就使得这些元素越来越普遍地出现在圣诞主题的浪漫喜剧电影中。这里的单词ubiquitous由ubi-(哪里)和-quit(任意的)组成,加上-tous形容词后缀,即“无处不在的”的意思。它的同义词有ever-present, pervasive, omnipresent, all-over。

注意在记忆这个单词的时候不要和unique(独特的)记反了。另外,关于ubiquitous和universal:ubiquitous意味着无处不在或似乎无处不在;而universal有时类似于ubiquitous,但它更通用,且有多种含义,用于许多不同的情况,universal则意味着与所有案例/每个人等有关。Ubiquitous多出现于书面语中,口语中我们可以用上面的同义词代替。

04 stride

大步走,阔步走;跨越,跨过

Christmas movies have a long history, dating back to the 1898 short film Santa Claus, but the Christmas rom-com really hit itsstridein the 21st century.

圣诞电影有着悠久的历史,最早可以追溯到 1898 年的短片《圣诞老人》,但圣诞爱情喜剧在 21 世纪才真正取得了长足的进步。这里有一个短语hit one's stride,意思是“达到正常的速度或效率水平”,也就是取得飞速发展,同义词有get into one's stride。

我们再来看看单词stride,它来自古英语 stridan(跨坐,上马),该词在大多数日耳曼同源词中都保留原义“争斗,争吵”,然而在英语中引申词义为“大步走,阔步走”,可能是取其“奋勇向前”的意思。stride既可以做名词也可以做动词,同样,这里的“大步走”,除了有物理意义上的“一大步”也可以用来形容某事的进展。Stride也是多出现于书面语中,常见于小说、杂志和新闻类英语中。

05 intertwined

缠绕的;错综复杂的

Love Actually (2003), an ensemble film featuring multipleintertwinedstories, is perhaps the best-known example.

说起圣诞主题的爱情喜剧就一定逃不开《真爱至上》(2003),这是一部以多个相互交织的故事为特色的拼盘电影,也许是最著名的圣诞爱情喜剧经典。这里的形容词intertwined,来自于动词intertwine:inter-(在内,在中间,相互)+ twine(缠绕),词源同 two,引申词义就是“互相缠绕,相互交织”。

Intertwine同义词有interweave, entwine, interlace。这里我们看到同义词中有个和intertwine同源的单词entwine,两者差别在于:intertwine需要两件或更多件事情,而且它们都相互联系在一起。这就是“inter-”前缀所表示的;单个物体可以“被缠绕(entwined)”,也可以说多个物体“被缠绕在一起(entwined)”。这个单词常出现在学术英语中,口语中不常见。

06 underpinning

基础,基础材料;支柱,支承结构;支撑

Instead, as S Brent Rodriguez-Plate argues, there’s a more secular reason for the seasonunderpinningthese films – “the power of family, true love, the meaning of home or the reconciliation of relationships”.

正如 S Brent Rodriguez-Plate 所说,支撑着圣诞季电影的还有一个更世俗的原因——“家庭的力量、真爱、家的意义或关系的和解”。这也是这些电影所要展现和突出的,存在于人心底的那一份温暖。这里使用了一个组合词underpin的动名词形式,意思是“支撑,支柱”。构词为:under-(在下面)+ pin(别针,固定),引申义为“固定根基,加强”。

同义词有support, base, foundation, footing。这个词常出现在学术英语中,结构多为A underpins B;同时,underpinning也可以作为名词,结构为the underpinning(s) of sth.

07 stock

(商店的)现货,存货,库存;储备物,备用物

She must learn that work does not bring her joy, and that she needs to slow down and takestock.

原文后半段说到圣诞爱情喜剧的常见套路,就是一个女主人公,通常是一个城市白领,圣诞节回到乡下小镇,然后经历一系列时间,最终她会明白,工作并没有给她带来快乐,而她需要放慢脚步,回顾反思。这里使用了一个词组take stock,原义是“清查存货”,后来被引申为“评估状况;仔细斟酌”。同义表达有:review the situation, weigh up, appraise, estimate。

然后再看看单词stock,它的本意是“树干”,逐渐衍生出“桩、基座”的含义。stock 还可以表示“存货”,这来源于存放物品或牲畜的仓库都是用木桩和木板造成的。它既可以做名词,也可以做动词和形容词,感兴趣的可以自己去查字典再了解一下。这个词常出现在杂志和新闻中,可能最多的与它另外一个含义“股本,资本;股份,股票”有关。

08 stimulate

促进,激发(某事物);使兴奋,刺激

For films which make it clear that we should not dream of labour, a surprising amount of attention is paid tostimulatingthe economy of small towns.

而且对于这类型的圣诞喜剧电影,本来应该是轻松而毫不费力的,但令人惊讶的是,电影中对主人公最终刺激了小城镇经济的着墨还是不少的。这里使用了stimulate the economy,和上一句的“re-energise and revive these business(重振和振兴这些业务)”是同样的含义。

However, she nearly always finds herself using her corporate skills tore-energise and revivethese businesses.

动词stimulate来自词干stimulus(刺激物)+动词词尾-ate(使),意思是“

促进,激发(某事物);使兴奋,刺激”。名词形式为stimulation,不可数。

同义词有:encourage, arouse, excite。这个词常出现在杂志和学术英语中,在口语中不常出现。

09 quash

撤销;镇压;宣布无效;捣碎

Any cynicism towards the season is swiftlyquashed.

圣诞季似乎拥有一种特殊的魔力,会让任何对于圣诞季的“冷嘲热讽”都会被迅速消除。单词quash其实来自拉丁语 quassare(使无效),是单词cassare(砍,切)的拼写变体。同时我们还能顺便再记忆一个相近单词:squash(挤扁,压碎,压坏;使挤进)。

另外还有一些同义词辨析:crush(击溃粉碎),指消灭一切反抗,强调碾压粉碎的含义;quell(制服),意思是使屈服,强调静止被动;extinguish(消灭),强调消灭得突然彻底,常用于表述扑灭火;suppress(压制),指决意使受控制;quash(立即消灭),指突然消灭,同时还有撤销和宣布无效的含义。Quash常出现在新闻中。

10 notion

概念,想法;一时的念头,突发的奇想

They’re films to snuggle into, secure in thenotionthat for now, all’s right in the world.

圣诞电影就是那些可以让人们依偎在一起,并且深信现在世界上一切都好的电影。特别适合在大雪纷飞的日子,躲在温暖的家中放轻松,和爱的人一起欣赏。这里出现的单词notion,词源同 notice(通知,留心)。引申词义“观念,概念”。词根词缀:not-(知道) + -ion(名词词尾)。

同义词有idea, view, opinion, belief。注意这里不要和notice的名词形式搞混了:notion (概念),指一般的想法、感觉或结论;notification(通知),是关于某事的通知或者警告。另外有些人应该也听说过最近比较流行的一款笔记软件:Notion,也是取自其中“一时的念头,突发的奇想”的含义。Notion最常出现在学术英语中。

◆◆◆◆◆

最后再来让我们复习一下今天学到的单词吧。

01 festoon 结彩于;以花彩装饰

02 joyous 高兴的,令人愉快的

03 ubiquitous 普遍存在的,无所不在的

04 stride 大步走,阔步走;跨越,跨过

05 intertwined 缠绕的;错综复杂的

06 underpinning 基础,基础材料;支柱,支承结构;支撑

07 stock (商店的)现货,存货,库存;储备物,备用物

08 stimulate 促进,激发(某事物);使兴奋,刺激

09 quash 撤销;镇压;宣布无效;捣碎

10 notion 概念,想法;一时的念头,突发的奇想

*本文词汇解析部分截图来自Collins词典以及COCA语料库



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3