浅析专利文件中常见套话的英汉互译

您所在的位置:网站首页 dysonhp00说明书 浅析专利文件中常见套话的英汉互译

浅析专利文件中常见套话的英汉互译

2023-04-04 09:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

接触过专利文件的人都有体会,专利文件的语言具有很强的特点:包括很多技术术语、法律名词、固定格式……通俗来讲就是套话很多。

虽然通俗来讲这些固定格式被称为套话,其实在申请文件中这些套话同样具有其法律意义,在语言翻译过程中仍然需要保持其准确性。

下文将对专利文件中常见套话如何翻译以示例的方式提出一些见解

本文所称专利文件,不仅包括专利申请文件,还包括专利申请过程中官方下发的各种文件。

首先,以专利文件中最常见的专利说明书为例,按照其各个组成部分最常见的顺序,讨论专利说明书涉及到的套话该如何翻译。

1.交叉引用部分:

This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos.XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.

本专利申请要求于20XX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXX和于20XX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXXX的优先权,以上两个临时专利申请的公开内容以引用方式全文并入于此。

2.发明内容部分:

A(n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…

本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是……

3.附图说明部分:

The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.

结合附图和以下对本发明的多种实施例的详细说明,可更全面地理解本发明。

4.具体实施方式部分:

While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.

虽然本说明书详细描述了某些示例性实施例,但应当理解,本领域的技术人员在理解上述内容后,可以易于设想这些实施例的更改形式、变型形式和等同形式。

5.说明书结尾部分:

Embodiments of the present disclosure may take on various modifications and alterations without departing from the spirit and scope of the disclosure. Accordingly, it is to be understood that the embodiments of the present disclosure are not to be limited to the following described exemplary embodiments, but is to be controlled by the limitations set forth in the claims and any equivalents thereof.

本发明的实施例可以在不脱离本发明的精神和范围的情况下进行多种修改和变更。因此,应当理解,本发明的实施例不应限于以下所述的示例性实施例,但应受权利要求书及其任何等同形式中阐述的限制的控制。

其次,讨论一下官方下发的审查意见中常见套话的汉英翻译。以申请存在创造性问题为例:

1.本申请涉及一种XX装置,经审查,现提出如下审查意见:

The present application relates to a device for XX. Upon examination, the following examination opinions are provided:

2.对比文件1是最接近的现有技术,其公开了一种XX装置,具体(参见说明书全文)公开了:

Document 1, which is the closest prior art, discloses a device for XX, and specifically (see description, full text) discloses:

3.因此,在对比文件1的基础上结合上述常用技术手段,得到该权利要求的技术方案,对本技术领域的技术人员来说是显而易见的,该权利要求不具有突出的实质性特点和显著的进步,不符合专利法第22条第3款有关创造性的规定。

Therefore, it would have been obvious for a person skilled in the art to arrive at the technical solution of this claim by combining document 1 with the common technical means above, and this claim neither possesses any prominent substantive features nor represents any notable progress, and does not involve an inventive step under Article 22.3 of the Patent Law.

4.基于上述理由,本申请的独立权利要求以及从属权利要求都不具备创造性,同时说明书中也没有记载其他任何可以被授予专利权的实质性内容,因而本申请不具备被授予专利权的前景。如果申请人不能在本通知书规定的答复期限内提出表明本申请具有创造性的充分理由,本申请将被驳回。

On the basis of the above reasoning, all the independent and dependent claims of the present application do not involve an inventive step, and at the same time no other substantive patentable content is specified in the description, and accordingly the present application has no prospect of being granted a patent. The present application will be rejected if the applicant fails to provide sufficient justification for the present application involving an inventive step within the response time limit specified in this notification.

以上,对专利文件中常见套话应该如何翻译,以示例的形式进行了一些探讨,希望对读者有所启发。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3