【DRB歌词翻译+解析】笑オオサカ!〜What a OSAKA! 所有梗都点出来啦

您所在的位置:网站首页 drb大阪组歌词 【DRB歌词翻译+解析】笑オオサカ!〜What a OSAKA! 所有梗都点出来啦

【DRB歌词翻译+解析】笑オオサカ!〜What a OSAKA! 所有梗都点出来啦

2024-03-15 09:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

笑オオサカ!〜What a OSAKA!

作詞:トータス松本・SHINGO★西成 作曲:トータス松本

編曲:ウルフルズ&菅原龍平

どついたれ本舗

这首歌还是一如既往的融入了许多大阪特有的元素,即欢快又洗脑。第一遍听的时候我就已经满脑子wara oosaka了,甚至跟着三位声优一起唱起来。

这首歌从歌名开始就开始单压,可谓把漫才和hiphop精神发挥到极致。

说起歌名来,大家有没有注意到池袋新歌歌名的那三个叹号:我愿称“再定义baster bros”。(跑题了)  

我们回到大阪这首新歌的歌名,前面的日语和后面的英语如果大家仔细读一下的话会发现是一个谐音梗,日语的意思就是搞笑大阪,欢乐大阪的意思,后面的英语大家都懂,直译就是好一个大阪啊。

有一种口蜜腹剑笑里藏刀的感觉,虽然表面上嘻嘻哈哈但battle起来却毫不含糊。

不得不说这个歌名起得还是满高明的喔。

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑大阪! 笑大阪!

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑大阪! 笑大阪!

ようみときや わてらドアホが 天下を取りまんねん

看好了 我们几个大笨蛋 要夺取天下

まあ見といて わてらドアホが 度肝を抜きまんねん

反正看好了 我们几个大笨蛋 让你们目瞪口呆

我先来解析一下合唱的部分。虽然大家都在吐槽大阪组自己骂自己,不过这里的doaho其实是一个柯南中经常出现的文字游戏(日本人真的很喜欢文字游戏啊)。

大家把大阪组队名用罗马音写下来的话是DO TSUI TA RE HONPO,然后我们把中间几个音挪一挪DO TSUIT A RE HO NPO,再去掉几个字母就会变成,DO A HO了。

不过熟悉日语的小伙伴应该知道,在关西圈里面,aho在语境里面多少有点褒义的意思,语感上比较像关东话里的バカbaka,经常用于情侣之间的小打小闹。

由于aho骂人的时候会听起来像情侣吵架,所以关西人在骂人的时候会在aho前面加上一个do,do在这里起到一个加强语气和强调的作用,所以就算这是个文字游戏实际上还是在我骂自己…所以这是在battle前先骂骂自己练练手吗(笑)

后面那句要夺取天下我猜是暗示了一下日本战国时代的丰臣秀吉。因为说起大阪,大家都会想到大阪的标志性建筑大阪城,而大阪城又为丰臣秀吉所建,在天下统一的桃山时代也是丰臣秀吉的居城、丰臣政权的中心。农民出身的丰臣秀吉最终成为当时日本的最高统治者,这里也算是表明了大阪组的野心了。不过我猜这里多半只是在玩梗啦,大家不要较真。

まぁまぁまぁ パッと盛り上げていきまっか?

嘛嘛嘛 啪的一下燃起来吧?

チャチャッと終わら(おわら)せて 飲み(のみ)まっか?

赶紧搞完 喝个酒吧?

ある時ない時 違い分かるラッパー

有的时候没有的时候 能分清的rapper

サルのオシリなぜ赤いかシリまっか?!

猴子的屁股为什么是红的?红(猴)屁股

左利き ウキキッなレシピ オオサカ見せたるテッペンの景色

左利手 右利手的食谱 大阪给你们看顶点的景色

注:右利手正常发音是みぎきき但这里应该是为了押韵故将右音读变成了ウキキ,右的音读和训读分别为ウ/ミギ u/migi

笑うカドには福来る ならやるかやられるかほぼ二択

笑口常开福自来 打败或是被打败几乎二选一

まぁ知らんけど!

嘛 虽然不知道

接下来我们看看Ssr的部分。Ssr的部分也是玩梗玩的飞起,ある時ない時指的是大阪非常有名的包子叫551蓬莱肉包的一则广告。551蓬莱肉包的广告在关西圈一直非常有名,出过许多版本。

顺便一提,这个系列的广告中有一段旋律为Ssr个人曲Trangic Transistor开头的旋律。

后面那句サルのオシリなぜ赤いかシリまっか也是玩了一个谐音梗,大阪话中まっか=ますか,而真红的发音也是まっか,所以这里的赤い和真赤是一个意思。直译过来就是为什么猴的屁股是红的,因为猴(红)屁股。

因为Ssr是左利手,所以后面那句左利き,ウキキッなレシピ也是在疯狂内涵左利手在日常生活中的不便。

笑うカドには福来る是日语中的俗语直译的话大概是“笑口常开福自来”意思。

って知らんのかい!

哈?不知道吗?!

おっちょこちょい ちょっとこっち来い

冒失鬼 给我过来一下

ミッションはポッシブルな 自称あがり症

mission(任务)是possible(可能)的 自称怯场

レポリューション起こす時は 一緒で

发起revolution(革命)时 要一起

バカばっかアツなってアホやって

全是笨蛋 热血上头又sb

蹴られ 殴られても また集まって

被踢 被打 也要聚在一起

やることやってアカンでも かまへん

把能做的都做了就算不行也 没关系

泣いても最後は笑うやって!

就算哭最后也会笑的!

我们再来看看老师的部分,老师的pa一上来就和Ssr有一个互动真是太可爱了。他们两个互动真的很有意思啊。

而这句互动

「何とからしいで?知らんけど!」

「いや、知らんのかい!」

也是大阪话中很经典的一组对话,不仅在漫才,在日常生活中也应用的很多。

翻译过来就是“好像是什么什么,我也不知道”“啥?你不知道啊?!”

ああでもない こうでもない

这样也不行 那样也不行

とかいう外野は気にするな へ〜でもない

之类的野外别介意 屁大点事

カネもない コネもない

钱也没有 关系也没有

なんにもない からはじめて 苦労はどうってコトない

啥也没有 从零开始 也不觉得辛苦

他にはない ほっとかない 絆固い

没有别人了 放不下了 羁绊很深

これくらいできなきゃ漢じゃない

这点都做不到就不是男子汉

傷と真実の闇は深いけど やるしかない 志高い

 伤痕与真实的黑暗虽深 但只能做了 志向高远

夢がある!上がある!馬力ある!成り上がる!やる気ある!

有梦想! 有高人! 有精力!能出息!有干劲!

ほなやってみよう まず立ってみよう

那就试试看吧 先试着站起来吧

今の場所から 這い上がってみよう

从这个地方 爬上来吧

義理人情 日々成長 NO イミテーション!

义理人情 每天成长 NO imitation(模仿)

もういっちょ!Yo! チェケラッチョ!

再来一次!Yo!check it out yo!

オオサカ!王様!ここから!いこかな!

大阪!大王!从这开始!走起吧!

我再来说一下零叔的pa。零叔的pa倒是没玩什么梗,就是我总有一种在内涵bb的感觉呢……

倒数第二句的チェケラッチョ!是一句英语的空耳,据说在rap中经常使用,英语原句为check it out yo

めっちゃ応援したってや

都在努力应援啊

ごっつ可愛いがってや

真是可爱啊

あんじょう陽気にやってや

顺利开心的去做啊

それさえあったら百人力や

只要这样就有百人之力了啊

むっちゃ楽しんだってや

真是开心啊

あとはぼちぼちやってや

就剩下一点一点去做了啊

最後は絶対笑てや

最后一定要笑啊

それがなかったらさっぱりワヤ

要是不笑就没意思了啊

这一段中「めっちゃ」和「むっちゃ」的意思相同,形容程度很高。很多人误认为「めっちゃ」是关西话,「むっちゃ」是关东话。但其实这两个词都不是方言,只不过めっちゃ的语源为「滅茶苦茶(めちゃくちゃ)」,むっちゃ的语源为「無茶苦茶(むちゃくちゃ)」。

「ごっつ」「あんじょう」「ワヤ」均为大阪方言,都有形容程度很高的意思,「あんじょう」的意思更接近于「うまく」,「ワヤ」则与上面提到的「めっちゃ」和「むっちゃ」同意。

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑大阪! 笑大阪!

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑大阪! 笑大阪!

ようみときや わてらドアホが 天下を取りまんねん

看好了 我们几个大笨蛋 要夺取天下

まあ見といて わてらドアホが 度肝を抜きまんねん

反正看好了 我们几个大笨蛋 让你们目瞪口呆

ようみときや わてらドアホが 天下を取りまんねん

看好了 我们几个大笨蛋 要夺取天下

まあ見といて わてらドアホが 度肝を抜きまんねん

反正看好了 我们几个大笨蛋 让你们目瞪口呆

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑オオサカ!笑オオサカ!

笑オオサカ!

up有话要说:

up才疏学浅,学艺不精,不管是在翻译上还是解析上都有很多不足的,请大家多多包涵,多提意见~

感觉分析歌词做视频播放量有点感人哈哈哈,所以我就整理了一个文字版的,以后可能就主要写文字版了吼~

顺便视频版在这,BV1fN411X7sy

后面我想整理一些关于drb在民间流传的都市传说(×),感兴趣的朋友还是可以蹲一蹲的~

以上~



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3