一起学笔译

您所在的位置:网站首页 draw的被动 一起学笔译

一起学笔译

2022-12-12 13:10| 来源: 网络整理| 查看: 265

为期5天的语音社群材料重点讲解了连读和吞音的技巧。需要购买的同学加V:17713050267。10元1份哦~

第15期所有解析汇总:一起学笔译-第15期-第4周C-E解析-第5天

第16期解析列表(更新中):

一起学笔译-第16期-第1周E-C解析-第1天

一起学笔译-第16期-第1周E-C解析-第2天

一起学笔译-第16期-第1周E-C解析-第3天

一起学笔译-第16期-第1周E-C解析-第4天

一起学笔译-第16期-第1周E-C解析-第5天

一起学笔译-第16期-第2周C-E解析-第1天

一起学笔译-第16期-第2周C-E解析-第2天

一起学笔译-第16期-第2周C-E解析-第3天

一起学笔译-第16期-第2周C-E解析-第4天

一起学笔译-第16期-第2周C-E解析-第5天

一起学笔译-第16期-第3周E-C解析-第1天

一起学笔译-第16期-第3周E-C解析-第2天

这是免费分享解析的第53,简化版的开篇说明:

1. 不要被解析的思路给限制住。

2. 解析中难免有错字或其它疏漏或错误,希望大家能理解并告知,不要诋毁。

3. 重复的知识点不要浪费时间看了。

4. 看解析,不一定能考上MTI或通过CATTI考试。

5. 我尽量挨着更新,但偶尔不更也别见怪。

6. 翻译理论书很重要,比这些解析重要,一定要看些理论书。

7.解析的使用:先自己翻译,再对照参考译文,发现问题,分析原因,做好总结。

本周练习文章选自《2022复旦大学翻译硕士MTI真题

第3天解析

原文:

Decisions are to be reached by "weighing" for each case the now canonical principles of autonomy, beneficence, and non-maleficence, and, when appropriate, veracity, sanctity of life, and distributive justice.(非作业部分,理解时需要参考。)

Critics find this procedure too dependent on individual intuition, and have proposed various remedies. On one proposal, conflicting general principles are "specified" to yield compatible norms for a specific case. On another, the general principles are supplemented or replaced by a larger number of prohibitions drawn from "common sense" morality. On a "bottom up" alternative drawn from Medieval casuistry, it is richly described paradigm cases, not principles, that have the central role in moral reasoning. Other proposals would dispense with principles altogether in favor of professional virtues (integrity, fiduciary responsibility, compassion); the central concerns of "care ethics" (response to need, dependency, trust); and/or "narratives" sensitively constructed from conversations with patients, families, and other attendants.【周三,114词。】

凡凡译文:

批评家发现这一程序过于依赖个人的直觉,于是提出了多种改进措施。其中一项方案是,“详细说明”互相冲突的普遍原则,得出针对特定案例的兼容准则。在另一项方案中,“常识”道德所禁止的很多行为补充或替代了普遍原则。在从中世纪诡辩术中得到的“自下而上”的方案中,在道德推理中发挥了核心作用是被充分描述的范例,而不是原则。其它方案是完全放弃原则,转而采用职业美德(诚信、受托责任和同情心)、“关怀伦理学”的核心关注点(对需求、依赖和信任做出回应)和/或从与病人、家人和其他护理人员的对话中小心构建出的“故事”。

第1句:

Critics find this procedure too dependent on individual intuition, and have proposed various remedies.

成分划分&选词查词:(主语:)Critics (谓语1,find sth. adj.的固定结构:)find (宾语1:)this procedure too dependent on individual intuition, and (谓语2:)have proposed (宾语2:)various remedies.* intuition: n. [uncountable] the ability to understand or know something because of a feeling rather than by considering the facts 直觉力* remedy: n. a way of dealing with or improving an unpleasant or difficult situation处理方法;改进措施;补偿重点及易错点:一、整句印象:这句话中有两个并列的句子,共用主语critics。二、第1个句子:Critics find this procedure too dependent on individual intuition是说:批评家发现这一程序过于依赖个人的直觉。不建议把procedure翻译为“步骤”。汉语“步骤”可以指代整个“程序、过程”中的某一个环节,指代的范围就比较“小”。而这里是指前文提到的“医学伦理家如何筛选原则、再根据原则作出决定”,(需要参考非作业部分)。显然这是比较复杂的过程,不是一步到位的,用“程序”更合适。三、第2个句子:(Critics) have proposed various remedies

是说:(批评家)提出了多种改进措施。

这里容易把remedies理解为“治疗方案”。

还是要从前文内容看,前文说的是“医学伦理家”的工作,他们不是在直接治病救人,也就不会提出“治疗”方案。说的是“使用合适的原则,做出合理的决定”,但这样做的问题是“过于依赖直觉”,所以remedies是指针对这个问题的“补救/改进措施”或“解决方案”。

凡凡译文:批评家发现这一程序过于依赖个人的直觉,于是提出了多种改进措施。第2句:On one proposal, conflicting general principles are "specified" to yield compatible norms for a specific case.成分划分&选词查词:On one proposal, (主语:)conflicting general principles (系动词:)are (表语:)"specified" to yield compatible norms for a specific case.* specify: v. to state something in an exact and detailed way 具体指明;明确说明;详述* yield: v. RESULT 结果 [transitive] to produce a result, answer, or piece of information 产生,得出〔结果、答案或资料〕重点及易错点:一、整句印象:这是个被动句。二、主语:conflicting general principles。动名词conflicting也修饰principles。原则不只有一项,“各项一般原则”之间“是有冲突的”,就要翻译为“互相矛盾的……”。要翻译为:互相冲突的普遍原则三、系动词+表语:are "specified"。

specify英文释义是“明确地、详细地阐述……”,被动语态是说“互相冲突的普遍原则/被/‘详细地说明’”。

再消化掉“被”字,译为:“详细说明”互相冲突的普遍原则。

或:将互相冲突的普遍原则“具体化”。

要注意的细节是,原文有引号,引号表示“引用”或“强调”的口气,译文也保留引号是比较安全的。

四、目的状语:to yield compatible norms for a specific case

yield基本意思是“得出”。是说“将……‘具体化’”,是“为了得出兼容的规则”。

不要翻译为“产出”,因为“产出”前面往往要说清楚是“什么”产出的,并且这个词还有“生产”的意思,和本文语境也不符。

凡凡译文:其中一项方案是,“详细说明”互相冲突的普遍原则,得出针对特定案例的兼容准则。第3句:On another, the general principles are supplemented or replaced by a larger number of prohibitions drawn from "common sense" morality.成分划分&选词查词:On another, (主语:)the general principles (谓语:)are supplemented or replaced by a larger number of prohibitions drawn from "common sense" morality.* supplement: v. to add something, especially to what you earn or eat, in order to increase it to an acceptable level 补充,增补,增加* draw: v. GET STH YOU NEED 得到你需要的东西 [transitive] to get something that you need or want from someone or something 得到,获取* common sense: the ability to behave in a sensible way and make practical decisions 常识重点及易错点:一、整句印象:这也是个被动句。二、状语是省略的说法:on another=on another (proposal)。是说“另一项方案”的情况。三、主干抽出来:

the ... principles are supplemented or replaced by ... prohibitions ...

字面意思:……原则被……的禁止(行为/内容)补充或替代。draw from表示“从……得到的”。“common sense” morality要按照字面意思顺译下来:“常识”道德。不要译为:道德“常识”。翻译为:普遍原则/被从“常识”道德中得出的禁止行为/所补充或替代。

“从……中得出的禁止行为”,即“……禁止的行为”。可以考虑简化句子。

凡凡译文:译文1:在另一项方案中,普遍原则由“常识”道德所禁止的很多行为补充或替代。译文2:在另一项方案中,“常识”道德所禁止的很多行为补充或替代了普遍原则。第4句:On a "bottom up" alternative drawn from Medieval casuistry, it is richly described paradigm cases, not principles, that have the central role in moral reasoning.成分划分&选词查词:On a "bottom up" alternative drawn from Medieval casuistry, (主语:)it (系动词:)is (表语:)richly described paradigm cases, not principles, 【cases的定语从句:】(从句的主语:)that (从句的谓语:)have (从句的宾语:)the central role in moral reasoning.* bottom-up: adj. a bottom-up plan is one in which you decide on practical details before thinking about general principles 〔计划〕从细节到整体的,从实际出发的,自下而上的 * casuistry: n. (formal) the use of clever but often false arguments to answer moral or legal questions 诡辩(术)* paradigm: n. (formal) a very clear or typical example of something 示例,范例,样式重点及易错点:一、整句印象:it is ... that ...提示本句话是强调句。很多同学没有看到强调句的结构,导致翻错。二、状语:On a "bottom up" alternative drawn from Medieval casuistry核心词是alternative。前文说了两种“方案”,那么这里的“可替代选择”指的是“又一项‘方案’”。直接翻译为“方案”即可,不用换词。drawn from ...说明了“方案”的来源,是从“中世纪诡辩术”中得到的。“bottom up”也加了双引号,译文最好保留。是指“自下而上”,不要译为“自上而下”。翻译为:从中世纪诡辩术中得到的“自下而上”的方案,……三、抽掉it is ... that ...后的句子:

richly described paradigm cases, not principles, have the central role in moral reasoning

主语richly described paradigm cases是说“被”过去分词described是修饰paradigm cases的,指“被描述的范例”。richly修饰described,表示“被充分描述的范例”。* richly: adv. in a way that people think is right and good 恰如其分地;理所当然地;完全地“谓语+宾语”部分好理解,是说“在……方面发挥核心作用”。not principles是插入语,否认了“原则”在“道德推理”方面的核心作用。很多同学误以为 it is richly described是句子主干,翻译为“……描述了/范例在……中发挥了核心作用”。首先,这就是没有看出强调句导致的错误;其次,原文主干只是说“范例/发挥/作用”,而这个译文成了“……/描述了/某事”,重心和原文都不一样了。凡凡译文:在从中世纪诡辩术中得到的“自下而上”的方案中,在道德推理中发挥了核心作用是被充分描述的范例,而不是原则。第5句:Other proposals would dispense with principles altogether in favor of professional virtues (integrity, fiduciary responsibility, compassion); the central concerns of "care ethics" (response to need, dependency, trust); and/or "narratives" sensitively constructed from conversations with patients, families, and other attendants.成分划分&选词查词:(主语:)Other proposals (谓语:)would dispense with (宾语:)principles (principles的定语:)altogether in favor of professional virtues (integrity, fiduciary responsibility, compassion); the central concerns of "care ethics" (response to need, dependency, trust); and/or "narratives" sensitively constructed from conversations with patients, families, and other attendants.* dispense with sth.: (phrasal verb) (formal) to not use or do something that people usually use or do, because it is not necessary 〔因无必要而〕摒弃,不用,不做* fiduciary: adj. involving trust, especially in a situation where a person or company controls money or property belonging to others 信托的;信用的;(尤指)受委托的,受信托的* compassion: n. a strong feeling of sympathy for someone who is suffering, and a desire to help them 怜悯;同情* narrative: n. [countable] a spoken or written account of connected events; a story记叙文;讲述;故事* attendant: n. a person who takes care of and lives or travels with an important person or a sick or disabled person (要人的)侍从,随从;(病人的)护理者重点及易错点:一、整句印象:整句话是主谓宾结构;状语部分有3个并列的成分。二、主干:Other proposals would dispense with principles altogether主干是说:其它方案是完全放弃原则。三、状语中的in favor of昨天见过,搬过来:

in favor of前面如果说的是一件带有否定意义的事情或行动,那么in favor of就表示与之对比的正面意义的事情或行动,中文翻译时往往最好译成一对意义相反的动词。(摘自《葛传槼英语惯用法词典》)

主干说“完全放弃原则”,那么in favor of后跟的就是“转而去采用的原则或依据”。

professional virtues (integrity, fiduciary responsibility, compassion); 是说:职业美德(诚信、受托责任和同情心);和原文一样保留小括号就行。fiduciary responsibility是个整体,中间没有逗号断开,不要翻译为“守信、责任”。the central concerns of "care ethics" (response to need, dependency, trust);是说:“关怀伦理学”的核心关注点(对需求、依赖和信任的回应)the ... concerns of sth.是个名词结构,表示“某事物的……关注点/关切”。不要翻译为动宾结构的“主要关注‘关怀伦理学’”。"narratives" sensitively constructed from conversations with patients, families, and other attendants

是说:从和病人、家人和其他护理人员的对话中小心构建出的“故事”。

sensitively本义是“敏感地”,但这个词是修饰“人”的,在这里不能修饰construct这个动作。可以改为“小心地”“谨慎地”。

family的确有“家庭”的意思,但只能和“人”谈话,不能和“家庭”谈话,所以在这里要翻译为“家人、家属”。

凡凡译文:

其它方案是完全放弃原则,转而采用职业美德(诚信、受托责任和同情心)、“关怀伦理学”的核心关注点(对需求、依赖和信任做出回应)和/或从与病人、家人和其他护理人员的对话中小心构建出的“故事”。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3