浅析英译汉中的“翻译腔”

您所在的位置:网站首页 digesting怎么读 浅析英译汉中的“翻译腔”

浅析英译汉中的“翻译腔”

#浅析英译汉中的“翻译腔”| 来源: 网络整理| 查看: 265

龙源期刊网

 http://www.qikan.com.cn 

浅析英译汉中的

翻译腔

 

作者:沈淋

 

来源:《教育教学论坛》

2018

年第

48

 

        

摘要:

翻译腔

问题十分普遍,并且由来已久,已经成为英汉翻译中的主要问题。笔者在

文中主要分析了

翻译腔

现象产生的原因,并提出减少和克服

翻译腔

的解决方法,从而尽可

能消除

翻译腔

,达到提高译文的目的。

 

        

关键词:英译汉;翻译腔;差异

 

        

中图分类号:

H315.9 

文献标志码:

文章编号:

1674-9324

2018

48-0204-02 

        

一、引言

 

        

翻译家

卡什金说过:

通过译文看到的作者,仍然是外国人,但他是用地道的译文语言

同读者谈话的。

长期以来,许多翻译理论家已经提出忠实、通顺的翻译标准。但是对于现实

中的译文来说,经常会存在欧化现象以及译文表达让人难以理解甚至不知所云,这就是非常典

型的

翻译腔

译文。本文希望英语学习者能够清楚地认识

翻译腔

现象,并在平常的翻译中能

够认真对待这个问题。

 

        

二、

翻译腔

的定义

 

        

美国翻译理论家尤金

·

奈达在《翻译理论与实践》中第一次创新地写出翻译腔的英文

“translationese”

。他认为

翻译腔

又称

翻译体

,是指把源语的语言形式、表达方式、句法结

构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。其主要

特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生

硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。

“A general pejorative term used to refer to TL usage which 

because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural impenetrable or even 

comical.”

这是《翻译学辞典》对

翻译腔

的定义。同样,《当代翻译理论》也阐述了

翻译

“‘

翻译体

translationese

)带有贬义,贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产

物。这种所谓翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转

换。

显而易见,

翻译腔

有种种表现:用词造句生硬、呆板、重复、不自然,或把简单的句

子译得很绕口,有时又很喜欢套用固定格式

……

的时候

虽然

……

但是

……”

等,或者在

很长的定语之前硬加上

那种

二字,千句一型,千篇一律,把英语原文译得苍白僵硬,读起来

略感别扭,这主要是因为不符合译文语言的语言习惯。译者应讲求全句的平衡、协调,追求流

畅、自然、简洁的汉译文。产生

翻译腔

的根本原因是不同语言表达方式不同。

 

        

三、

翻译腔

现象的原因

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3