Talk horse竟然不是“谈论马”?Top dog还可以夸人?! |
您所在的位置:网站首页 › darkhorse是什么意思中文 › Talk horse竟然不是“谈论马”?Top dog还可以夸人?! |
例句:The old man is about 70 years old, but he is as strong as a horse. 这老头已经将近70了,但他还是力壮如牛。 talk horse Talk horse不是“谈论马”,而是“吹牛 ”、“ 夸夸其谈”的意思! 这个其实是源于过去很多英美国家的人,以拥有很多马为荣,有些人比较爱炫耀,就经常跟别人谈论自己的马,所以就形成了talk horse这个习语,表示这人在“说大话,吹牛”。 例句:They often talk horsewhen they are free. 他们在有空的时候经常在一起吹牛。 you may take a horse to the water, but you cannot make him drink 这句话说的是:河边牵马易,逼它饮水难。在中文有一句成语与它相配:“牛不吃水强按头”,出自红楼梦第四十六回。比喻用强迫的手段让人就范。也有“强扭的瓜不甜”的意思。 例句:Just like I say,you may take a horse to the water, but you cannot make him drink, your son needs more respect and understanding, not order. 就像我所说的,你不能强迫他做不愿做的事,你的儿子更需要的是理解和尊重,而不是命令。 Horse 马 这回咱们来正经地聊聊horse,无论是在英语还是汉语中,马的寓意都蕴含着积极的意义,中国人常说“一马当先”、“马到功成”、“兵强马壮”等等,都是对马的赞美。 而在英语的习语中,马的用法和寓意更为丰富,它不仅仅指代的是一种动物,所以关于“马”的习语比其他任何动物都多,因为据说英国人最熟悉的就是马了。 put the cart before the horse Cart作名词的时候,有“运货马车、手推车”的意思,所以put the cart before the horse,可以直接翻译为“把马车放在马的前面”,想想看,这不是很荒谬吗? 所以这句话的寓意是“前后颠倒”、“本末倒置”。 例句:Wait until you buy a car before you build the garage,don't put the cart before the horse. 等你把车买到再建车库好了,不要本末倒置了。 horse marines Marines作名词的时候,有“水兵”、“海军陆战队士兵”的意思。那么horse marines连在一起,就是“水上骑兵”、”骑马水兵”的意思。 我们都知道在海水中无论做什么,阻力都是很大的,在海水中骑马打仗,根本没有意义。所以“水上骑兵”可以用来比喻不存在的东西,空中楼阁。 例句:That's just not true. Tell it to the horse marines! 你的话不对!说给鬼才会相信! horse and horse 一只马叫一马当先,那两只马呢?自然是“并驾齐驱”。 在英语习语中,horse and horse用来比喻“棋逢对手、不相上下”。 例句:The twin brothers arehorse and horseat the finish. 这俩兄弟最后旗鼓相当地冲过了终点。 beat a dead horse 美国有一句习惯用语是“beat a dead horse”, dead horse即是“死马”,beat是打的意思,所以连在一起是“打一只死马”,可马都死了,打它还有什么用呢?所以beat a dead horse用来比喻“徒劳无功”、“白费力气”的意思。 例句:Quit asking him to do you a favor, you'rebeating a dead horse! 别再求他帮忙了,你简直是在白费口舌! 还有一种说法是,在十七世纪,当时的老板有时会预付工人的工钱,预付过后,工人手上还没完成的工作就被称作“dead horse”,因为这部分工作是不能再拿薪水了的。而那些拿了工钱的工人来上工,肯定力不从心,想让他们尽快完工,就像是在“beat a dead horse” 所以dead horse也有“预付的工资”、“旧债”的意思。因此work for a dead horse也同样表示“徒劳无益”,而pay for a dead horse的意思是“花冤枉钱”。 Dog 狗 有意思的是,狗在中国的日常运用中,大多都是贬义的,带狗的成语或谚语很多都是骂人的…..狗眼看人低、狼心狗肺、狗仗人势、狗改不了吃屎等等。但是在英语中则恰恰相反,他们把狗看作是人类的朋友,所以狗在英语习语中的寓意有很多也是积极向上的。 an old dog 如果有人用英语对你说“you are an old dog”,千万别以为人家是在骂你“一只老狗”! 相反,这是在夸你“经验老到”、“经验丰富”呢!an old dog就是指“经验丰富的人”、“老手”、“行家”。 例句 : An old dogwill learn no new tricks. 有经验的人用不着学新花招。 同理,lucky dog 就是“幸运儿”的意思,dirty dog要注意不是脏狗,而是色鬼、淫棍的意思。 top dog 如图所示,top dog就是优胜者、支配者的意思。 例句:I hope that you will betop dogin your profession. 我希望你能在你的行业里成为出类拔萃的人物。 中间加一条杠,top-dog就是形容词了,指的是“主要的、有最高权威的,处于支配地位的”。top dog是优胜者,那么它的反义词怎么表示呢? under dog 即是“失败者和被支配者”、“处于听从命令的地位”。 例句:I believed he has learned what it meant to be under dog. 我相信他已经领略到受人摆布是什么滋味了。 every dog has its day 千万别翻译成每个狗都有它的日子。这其实一句俚语,也是一句激励的话。意思是“每个人都有成功的机会”,用我们中国话来说,就是“众人皆有出头之日”、“风水轮流转”。 例句:Don't despair, and rememberevery dog has its day! 别灰心,别忘了风水轮流转。 Every dog has its day, and every man his hour. 狗有走运日,人有出头时。 a dog in the manger Manger有“马厩”的意思,所以a dog in the manger,直译为“占马槽的狗”,指的就是“占着茅坑不拉屎的人”,自己不用又不让别人享用,比喻“自私自利”,出自Aesop's Fables(《伊索寓言》)。 例句:No one wants to make friends with a dog in the manger. 有谁会跟一个自私自利的人交朋友? Pig 猪 今年你家社会人佩奇君可是大火了一回,无论是汉语还是英语,猪这么圆圆滚滚的形象反到是没捞到多少好印象。 中国人在骂人时经常会带上“猪”,猪狗不如,蠢猪笨猪,猪猡啊等等。而在英语中,猪的寓意也多半是贬义的。 在英伦半岛上,很多渔民甚至认为猪会带来厄运,要是出海打鱼前遇到了猪,就预示着不利。 所以关于猪的英语习语,也不是什么好听的话了。 teach a pig to play on a flute Flute的意思是“长笛”,教一只猪吹长笛,这怎么办得到? 所以teach a pig to play on a flute暗指做很荒谬的事,做绝不可能做到的事,赶鸭子上架。 例句:A wise man never attempts to teach a pig to play on a flute. 聪明人绝不做不可能的完成的事。 expect from a hog(pig)but a grunt Hog也有“猪”的意思,特指那些重达120磅以上的食用猪;而grunt的意思是“咕哝”、“呼噜声”。 所以What can you expect from a hog but a grunt, 直译就是“除了咕噜声,你还能从猪身上得到什么呢?”其实是暗指“狗嘴里吐不出象牙”。 例句:I told you never talk to such a bastard; what can you expect from a hog but a grunt? 都跟你说了别跟那个混蛋说话,你还能指望从他嘴里听到什么好话吗? 当然,它的另一个表达是:Evil will never say well. a pig in a poke Poke作名词的时候,指的是“袋子”,直译为“装在袋子里的猪”,暗指“冲动购买的东西”,即是a blind bargain。源自于中世纪的英国,有很多不法分子在繁荣的市集里行骗,卖猪的贩子,通常只会摆一只猪在架上,当做样品让过往的客人参考,其他的猪则会装在袋子里,购买的时候则一手交钱,一手交货。购买者通常买了就走,没有及时打开袋子检查里面的物品,谁知回家打开一看,里面竟然装了一只猫。 a pig in a poke经常跟buy搭配,buy a pig in a poke,指的是(未见实物而)乱买东西(导致吃了亏)。 例句:Consumers need to be careful when shopping on the internet, in case they buy a pig in a pokeand find no legal ways of protecting their rights. 在网上购物时消费者要谨慎小心,以免在冲动之下购物,而没有法律途径可以保障自己的权益。 Monkey 猴 既然提了你二师兄,就不得不聊聊你猴哥。在英语中,猴子被赋予的寓意通常也是机灵、搞怪、聪明和敏捷。 monkey business 这是一句美国习惯用语。猴子后面加个business,可不是“猴子业务”的意思,而是指“不正当的行为”,这其中就包括了不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为。 例句:The landlord told the police that there is some kind of monkey business going on in that house across the street, maybe they're selling drugs or something. 店家告诉警察说,马路对面那间屋子里的人一定在进行一些不正当的勾当,他们可能在贩毒或者搞其他什么鬼名堂! 当然,monkey business也可以用来表示“胡闹、恶作剧”。 例句:The teacher told the class that she didn't want any monkey business while she was out of the classroom. 老师对学生们说她不希望在她不在的时候有人胡闹。 make a monkey out of somebody Monkey在这里指代的是“机灵劲”,make…out of somebody,就是“使某人没有…..”,所以make a monkey out of somebody,直译就是“使某人少了股机灵劲”,暗指“把某人弄得像一个傻瓜一样”。 例句:Some people make a monkey out of themselvesbyacting foolish. 有些人总做傻事,把自己弄得跟傻瓜一样。 注意,当少了一个“out”的时候,也就是“make a monkey of somebody”,就是“捉弄、愚弄、耍弄某人”的意思。 monkey about/around 通常一群熊孩子在一起做不好的事情或是恶作剧,他们就是在“monkey about”或 “ monkey around ” 例句:Be careful, it's dangerous to monkey around in the crowded place. 当心,在人多的地方胡闹很危险。 get one's monkey up 这是一个英语俚语,因为猴子给人的印象就是“性情急躁”,所以用get one's monkey up来指代“生气、发怒”的意思。 例句:Do n't get your monkey up for nothing, nobody owes you. 别动不动就发火,没人欠你什么。 I'll be a monkey's uncle! 当我们遇到什么惊讶的事情,一般会说:Oh my God! My goodness! 等等,但这里有一个非常与众不同的说法,就是“I'll be a monkey's uncle!” 这是一句表示惊讶的英语俗语。这种说法的由来跟Darwin(达尔文)的进化论(Theory of Evolution)有关,1859年他的《物种起源》(Origin of Species)一书出版,上面有说到“人与猴子出自共同的祖先”,这个说法在当时让人惊讶不已,有人就发出感叹:“I'll be a monkey's uncle!”后来这句话慢慢就演变成人们表达惊讶的方式。 例句:Well, I'll be a monkey's uncle! You got the puzzle right first time! 天啊真想不到!你竟然第一次就答对了那道题! 以上就是中国十二生肖中“牛”“马”“狗”“猪”“猴”在英语习语中的独特寓意和内涵,它们跟我们在日常生活中的使用一样,也分褒义和贬义,这其中有历史因素、地理环境和文化价值观等造成的差异,所以那些含有动物的英语习语,可千万别弄错意思啦。 编辑:陶见平返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |