【歌词翻译】将《骊歌》翻译为德语的尝试(华文宪作词,民国时期毕业歌)

您所在的位置:网站首页 cono歌词翻译 【歌词翻译】将《骊歌》翻译为德语的尝试(华文宪作词,民国时期毕业歌)

【歌词翻译】将《骊歌》翻译为德语的尝试(华文宪作词,民国时期毕业歌)

#【歌词翻译】将《骊歌》翻译为德语的尝试(华文宪作词,民国时期毕业歌)| 来源: 网络整理| 查看: 265

骊歌初动,离情辘辘,惊惜韶光匆促,毋忘所训,谨遵所嘱,从今知行弥笃;更愿诸君,矢­勤矢勇,指戈长白山麓,去矣男儿,切莫踟躇,矢志复兴民族。

悠长的曲调,带着淡淡的忧伤,也许我们并不熟悉歌词,但这曲调,不就是苏格兰民谣《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)吗?

没错,这正是华文宪(1899-1940)借《友谊地久天长》之曲填词而成的《骊歌》。该作品完成于国民革命军北伐时期(1926-1928),歌词中的“指戈長白山麓”象征着收复奉系军阀张作霖的势力范围,即东北的黑龙江、吉林和辽宁等地。可惜后来国共合作破裂,直至皇姑屯事件后东北易帜,国民政府才形式上统一了全国。

本文封面缩略图 校长和同学们的合影(UP主后期上色)

歌词里押的是/u/韵,翻译时也应该尽量保持。可以在www.was-reimt-sich-auf.de上查到德语的韵脚。可以从图一看到德语中直接以/u/结尾的词并不多,结果中还夹杂着英语词。如果细究的话,原中文词中的大部分韵脚是入声字,因此/u/+辅音结尾,比如“Mut”也在考虑范围之内。

图一 网站给出的可供选择的/u/韵脚

参考过其他德语类似风格的歌词后,我构思出了下面粗糙的翻译(提前说明一下,非德语专业,有错误请各位指正)

Abschiedslied wird gesungen

mit viel Gefühl

Die schöne Zeit ist so kurz!

Haltet fest das Ziel

Folgt dem Ruf

Verbindet das Wissen und Tun

Gelobt Eifer

Gelobt Mut

Marschiert auf den Changbai-Berg zu

Ade, Genossen

Seid die Vorhut

für die Nationale Wiedergeburt

“骊歌初动”,直译为“Abschiedslied beginnt”,用被动式“Abschiedslied wird gesungen”,听起来没那么自然,但这样“动”和“gesungen”的韵脚就一致了(唱时可以将-en弱化)。

图二 Linguee里这种表达有很多例句,可以采用

“离情辘辘”,指充满离别之情,译为“mit viel Gefühl”,开始时犹豫用单数还是复数,查询Linguee发现用单数即可,如图二所示。

“毋忘所训,谨遵所嘱”,指牢记国父教诲,不忘初心。“Glaube”表示信念,“Ziel”表示目标,对比下“Ziel”的音节更短,韵脚也更顺口。在dwds.de上可以查找Ziel常见动词搭配(如图三)。其中的“festhalten”,意味“坚持”,虽然使用频率不是特别高,但符合中文语意,改成命令式“Haltet fest”后也短促有力,符合北伐的背景。而“Folgt dem Ruf”一词意味“响应(征召、呼吁或建议等)”,这个搭配参考自《Deutschland, du Land der Treue》中的“Folget dem Ruf der Alten” 。一开始并未想到这一句,译作“Vergiss nur nicht, das eignene Ziel”。后来改为现在的译法,感觉更朗朗上口,也更能和中文意思能对应上。

图三 Ziel的搭配,festhalten在左边的角落

“从今知行弥笃”,指要知行合一。知行合一是“Einheit des Wissen und Handeln/Tuns”,这里把名词形式改成了命令式形式。

“更愿诸君,矢­勤矢勇”,直接参考了《三民主义歌》德语译文的“Gelobt Eifer,Gelobt Mut”。一开始我给Gelobt加上了词尾,后来结合中文语境,认为Gelobt是命令式。有德国网友(如图四)也认为这里要加词尾,当成形容词了。不过《三民主义歌》里这样翻译,这里我也暂且不改动了。

图四 来自德国网友的帮助

“指戈长白山麓”,本来用“marschiert nach dem Changbai-Berg”就好,不过为了把韵脚改成和中文基本一致,我想到了“zugehen”这个可分动词。把gehen换成“marschieren”(行军)即可。“auf dem Berg”可以表示在山顶,如德语版《雪绒花》就有“Auf dem Berge dort oben”(Berge是Berg作Dativ的文雅用法),因此“Marschiert auf den Changbai-Berg zu”可以成立,但注意这里是动态过程要用Akkusativ!(谢谢德国网友指正)

“去矣男儿,切莫踟躇”,最后的分别时刻,催促着赶快动身。“Ade, Genossen”借鉴于在二战歌曲中实际使用过的“Ade, mein  süßes Schätzelein”,个人觉得这里Genossen用复数,因为是和大家告别。不过德国网友认为容易和享受的动名词形式搞混。为了押韵,“切莫踟躇”可以译作“Seid die Vorhut”(意思是当排头兵,参考自《三民主义歌》“为民前锋”的翻译),这样也可以很好地与下一句承接。

以上是我翻译《骊歌》的过程。业余歌词翻译,有建议请在留言区提出。

参考资料:

[1]國史館臺灣文獻館. 畢業《驪歌》與北伐.https://www.th.gov.tw/epaper/site/page/134/1916[2]Was reimt sich auf du?.https://www.was-reimt-sich-auf.de/du.html[3]mit viel Gefühl gesungen - English translation – Linguee.https://www.linguee.com/german-english/translation/mit+viel+gef%C3%BChl+gesungen.html[4]Ziel – Schreibung, Definition, Bedeutung, Etymologie, Synonyme, Beispiele | DWDS.https://www.dwds.de/wb/Ziel[5]San Min Chu-i – Wikipedia.https://de.m.wikipedia.org/wiki/San_Min_Chu-i



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3