晚清的英语课本,英语单词用汉语谐音标注,原来老祖宗也这干 |
您所在的位置:网站首页 › concert的中文谐音 › 晚清的英语课本,英语单词用汉语谐音标注,原来老祖宗也这干 |
少年易老学难成,一寸光阴不可轻。——朱熹《劝学诗》 自从改革开放后,为了更加容易的融合到世界市场内,培养与外国人的交流能力,英语学习被大范围引入课堂。 到了1983年,英语被正式纳入高考的考试科目, 一股学习英语的热潮之风吹遍全国,自此英语的重要性也被凸显。从当时的被列为高考科目,到现在也才过了三十多年,英语学习已经开始渗透我们的生活。 甚至有人顺应潮流,开办起了双语私立幼儿园,许多小孩从三四岁便开始接触学习英语。
其实最早从百年前,就掀起过学习英语的热潮。 晚清时期,洋务运动的掀起,喊出了:“师夷之长以制夷”的口号,为了学习洋人们的先进科学技术,学习英语是第一步,否则很多文献资料看不懂,日常交流也是大问题。 就连清废帝溥仪,都曾在自己的自传中提到过曾经学习英语的事 。由此可见,学习英语在当时的受众并不小,上到皇帝下到平民百姓,都在为了强大国家而学习英语。 旧书市场的英语教材 还记得你小时候学英语的场景吗?是不是经常为了读音记不下, 在单词旁标上拼音或者汉字来提醒自己怎么读 。是不是也经常为了背诵句子,默写英文单词而头痛不已。这些情况不仅我们小时候会有, 清朝的老祖宗也是这么干的。
成都的尧先生,平时喜欢收藏古籍,之前有次去重庆逛了逛当地的二手市场,这一逛淘出了宝贝,他在市场里买了不少古旧书籍,带回家整理了一番,竟然从里边 发现一本破旧的英语教材,在英文句子旁还标注着一堆对应的汉字 。仔细观察发现, 书上竟然有咸丰十年的字样 ,这可要追溯到1860年,再细看上边的汉字,竟然是 和英文的谐音对应标注 。英文单词“you”,被标注成“尤”,英文单词“half”,被标注成“哈尔夫”。 这是不是和我们小时候学英语的时候做的一样的事。虽然根据书上的标注那样读起来,发音会有点怪,不是特别标准,但是对于初学者来说还是有很大的帮助。
英文学习的历史情况 在中国有一批学者专门研究中西文化交流史,其中有一位博士在自己的论文中曾经提到过, 其实晚清的英语教学大概可以分为三个阶段。最早在1807年到1840年 ,那时中国已经开放了很多通商口岸,为了更好的和洋人交流,当时的民间已经有中国人编制的英语教材颇为流行, 因为大多都是用汉语注音,所以很多时候一些复杂的词外国人也听不懂 ,只能靠简单的单词来交流。
之后很多传教士随着军队或者商队一起来到中国,他们会开办英文学校,来教中国人学习英语 ,有人正统外国人的加入, 一些中国人的发音才标准起来 ,摆脱那种注音的英语学习教材。此时也开始有人推行标注有音标的单词书,用来学习英语,比起汉字标注,音标更加准确一些。 后来甲午战争失败后的时期,已经有原版的英文教材开始出现, 因为前些年的英语学习基础,这些原版教材被一些高级学校慢慢采用。
英语在我国的发展 经历两次世界大战后,我国已经不再闭关锁国,新中国的成立更是标志着新的时代来临。我们与很多使用英语的西方国家接触也越来越密切。英语的使用方面也涵盖的越来越多,此时随着大量的留学生被国家送到海外去留学,而这些学成归国的留学生自然也成为推动英语发展的主力军。
改革开放后,为了与世界各国的通畅交流,英语甚至被列在高考的常考科目里 ,那时从大学生到小学生都开始学习英语。而到了北京奥运会时期,学习英语的重要性又一次体现,而英语在我国经过长期的发展,已经渐渐演化出了很多中国化的英语,比如“long time no see”(好久不见)这样的中式英语也成为乐英语的标准英文单词。虽然至今仍有人对这种表达形式心存不屑,但无论如何,随着中国的国际地位提升,中文也已经成为一种潮流语言的存在,大量的外国人争先学习。 参考资料:《劝学诗》 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |