关于咖啡的那些中文翻译【谬误】

您所在的位置:网站首页 coffee什么意思中文意思 关于咖啡的那些中文翻译【谬误】

关于咖啡的那些中文翻译【谬误】

2022-03-26 22:44| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:关于咖啡的那些中文翻译【谬误】

咖啡对于全人类都是很新的产物,短短九百年前整个地球上还没人喝过咖啡,相较于数千年历史的酒与茶,我们可以看到人类烘焙、冲煮、及饮用咖啡历史之稚嫩。 相对于全人类的咖啡历史,华人的咖啡史显得更短了! 在华人眼中咖啡是西洋产物“帕来品”,凡是西洋来的东西,我们都会给它取一个中文翻译的名字,中华文字博大精深,然而因为大家对这玩意儿(咖啡)全都不熟悉,一些名词在翻译时并不恰当,没能够完全切合真实的原意,因此产生了许多谬误。

Specialty Coffee => “精品咖啡”?

“精品咖啡”这个词汇堪称误区之首。 Specialty Coffee 是一个四十多岁的词汇,当初是一个概念,相较于旧式低质量大宗产制的咖啡,1974年美国的努森女士(Erna Knutsen)提出这个不同以往的概念,代表“生产于特殊微气候环境、 具有最佳风味的好咖啡”。 目前这个名词已经是世界上所有好咖啡的代名词,意味着从栽植条件到生豆处理,从筛选到新鲜度保持,从烘焙到冲煮,都在一定的关注与细心控制之下,具有良好质量的咖啡产物。

十几年前Specialty Coffee 的概念传进大中华圈,当时出现不同的译名,诸如“特选咖啡”、“精品咖啡”、“精致咖啡”、“特种咖啡”都有,主流翻译法是“精品咖啡”,然而多年后的现在,却发现“ 精品”两个字很容易让人直觉地产生某些联想,进而产生误解。 “精品”让人联想到奢华、稀少、价高,甚至带有一些距离感、凡人不能轻易高攀享受的感觉,然而在Specialty Coffee 概念的原意里面,并不具有以上描述含意的任何一项。 虽然咖啡豆价格逐年飙涨,但并不是所有Specialty Coffee 概念的咖啡都高不可攀,全世界的咖啡产区都有很多价格不高,却地道符合Specialty Coffee 概念的咖啡豆。 如果因为翻译让人产生误解,并赋予额外意义的话,显然不是贴切、正确的翻译。

“特选”让人联想到是特别挑选出来的东西,也与Specialty Coffee 代表的概念不同。 “特种”更不贴切了,地球上现存的已开发及未开发咖啡豆品种超过两千种,哪些才属于“特种”呢? “特种”、“特殊”显然都无法贴切还原Specialty Coffee 的概念。 目前现存的诸多译名,其实只有“精致咖啡”四个字能够传达出Specialty Coffee 的正确概念。 因为精致的栽植产制、因为精致的挑选、包装、运送、储存、烘焙、调配,所以消费者能享受到手上这一杯“精致的”好咖啡!

Espresso => “浓缩咖啡”?

Espresso 这个词汇其实在西方国家也充斥误区,常常被不明就里的人们加上“x” 变成“Expresso” ,事实上是没有X 的,这是错误的拼法。 在华人世界当中,Espresso 一词的翻译更是误会大了,中文叫做“浓缩咖啡”,如果你深入探究espresso 的原意,你会发现“espresso” 并没有丝毫“浓缩”与“浓”的概念在里面。 在espresso 的创始国家意大利“espresso” 意味着“压力的”、“快速的”、“特别为你准备的”这三个含意。 凡是“经由压力、快速冲煮的”咖啡,就叫做espresso ,“特别为你所备制的”则是这种饮料深一层的、附加的含意。

了解这些之后,你会发现原来“Espresso”跟“浓缩”甚至于“浓”这个概念丝毫不相干,然而因为中文译名“浓缩咖啡”让人产生误区,人们看到“浓缩”两个字就害怕! “哇! 咖啡本来就是苦的(*作者注:这也是误区,容后再表)、还浓缩呀!? 这能喝吗? ”“听说意大利人每天喝五杯浓缩咖啡,太厉害了,没浓缩的咖啡一天两杯我就受不了,他们还是人类吗? ”

事实上,这些都是不当的中文译名所产生的误会! 如果你去过意大利,站在Bar 里面跟他们一样站着喝杯caffè (也就是espresso),你就会发现,事实上意大利的espresso 不但不会给予你特浓的感受,反而大多相当地柔和顺口,无论口感、浓度与温度都适合一口灌下, 享受后续的余韵,这就是IES (Italian Espresso System 暂时翻译做“意大利速冲咖啡系统”)系统的独特魅力(*注)。 因为译名的不适当,同时也因为目前世界上的主流第三波咖啡馆及WBC 赛事普遍以SES (Seattle Espresso System 暂译“西雅图速冲咖啡系统”)系统为主流,SES 系统特有的浓稠、强烈特性, 更将人们的误区给根深蒂固地扎根了。 “浓缩”两字让人害怕品尝espresso,拒Espresso 于千里之外。 也造成许多人有espresso 就应该浓稠、又强烈刺激的误解。

事实上,膏膏浓浓的SES 西雅图系统espresso 只是众多espressso 种类中的一种而已,并不能代表全部。 我目前还不知道espresso 应该取什么样的中文名称,“意式咖啡”有些狭隘,事实上与意大利系统(IES)完全不同的西雅图式espresso (SES) 、SES的分支系统:北欧式espresso 也要一并称做“意式”吗? “速冲咖啡”四字也许是一个权宜之下的翻译,至少地道传达出espresso 的原意,你想到更好的译名了吗? 请大家一起脑力激荡,别再让中文的“espresso” 继续“浓缩”下去了,好吗?

本文列举出来的只是冰山一角,大家一起脑力激荡,想一想是不是还有其他翻译上的误区存在,有什么更恰当的中文称呼?

*注:世界上主要的两种Espresso 系统是:IES = Italian Espresso System 及SES = Seattle Espresso System. 所谓“系统”是涵盖整体所有环节的一个概念,不单单指冲煮方法。 目前第三波咖啡主流是承袭自西雅图Espresso Vivace 创办人David C.Schomer 理论并持续发展至今的SES 西雅图系统,与IES 意大利系统完全不同,日后再专文探讨论述。 北欧Espresso 系统属于西雅图Espresso 系统的分支。

文章来源: 冠军咖啡师俱乐部

免责声明:本文部分图片来源网络,网站部分内容如图片、我们会尊重原作版权注明出处,但因数量庞大,会有个别图文未来得及注明,请见谅。若原作者有任何争议均可与网站联系处理,一旦核实我们将立即纠正,若侵权请告知删除,谢谢~!返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3