术语科普|“川普”“德克萨斯”·译名乱象亟待规范

您所在的位置:网站首页 clay是人名吗 术语科普|“川普”“德克萨斯”·译名乱象亟待规范

术语科普|“川普”“德克萨斯”·译名乱象亟待规范

2024-01-25 19:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

随着中外文化交流的不断增多,人名、地名、机构名等专名的不规范、不准确译名大量出现。个别文章、书刊没有使用规范译名的意识和习惯,文内充斥的不规范、不准确译名不但使文章质量受到影响,有的甚至闹出了笑话。

比如,国内某译作居然把Chiang Kai-shek(蒋介石)错译为“常凯申”,把美国汉学家John King Fairbank(费正清)错译为“费尔班德”,等等。另有某译作把Mencius(孟子)错译为“门修斯”,令人瞠目结舌。现在,“门修斯”已俨然成了一个“典故”,专门用来指错误的译名。

也许有人会问,你所谓的规范译名从何而来?依据到底是什么?我在此解释一下,规范译名依据主要有三点:一是国家权威机构出版的各类人名、地名等词典、世界地图等;二是我国政府、新华社、中央电视台等主流媒体都普遍使用的译名;三是根据译名“约定俗成”的原则,对于社会各界长期以来一直使用、深入人心的译名,继续沿用,不作变动。可以说,符合上述要求的才算是规范译名,否则就不规范、不准确。

译名乱象

以即将下台的美国总统特朗普(Trump)为例,我国政府、主流媒体在报道中都用的是“特朗普”,新华社译名室出版的《世界人名翻译大词典》翻译的也是“特朗普”。更值得一提的是,美国驻华大使馆中文网站、联合国中文网站都使用的是“特朗普”,这足以证明,Trump的规范译名就是特朗普。把Trump译成“特朗普”由来已久。

翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。但遗憾的是,从特朗普上台之初到如今即将离任,四年时间过去了,个别作者在文章、微信微博中仍在使用“川普”,对“川普”这一不规范译名如此情有独钟。

英语姓名译名手册

世界人名翻译大辞典

世界人名翻译大辞典内文

得克萨斯州(Texas)是美国土地面积和人口的第二大州,其面积仅次于阿拉斯加州,人口仅次于加利福尼亚州,具有重要的地位。但该州的中文译名却屡屡被错写为“德克萨斯”,并被错误地简称为“德州”,极易跟山东德州混淆。

翻开《世界地图册》《世界地名译名词典》和中国地名委员会编著的《美国地名译名手册》,Texas都是译为“得克萨斯”,根本没有“德克萨斯”这一译法。

世界地图册

世界地名译名词典

美国地名译名手册

翻开《世界地名译名词典》我们还可以看到,除了在美国,在澳大利亚、玻利维亚和厄瓜多尔等国都有地名叫Texas,而且都是译为“得克萨斯”而不是“德克萨斯”。

除此之外,该州首府Austin的规范译名为“奥斯汀”,同样是依据《世界地名译名词典》和《世界地图册》,但遗憾的是,这一译名也屡屡被错写为“奥斯丁”。

此外,巴布亚新几内亚首都的规范译名是莫尔兹比港(Port Moresby),依据的同样是《世界地名译名词典》《世界地图册》。但一些媒体和网站把该国首都的中文译名错误地写成了“莫尔斯比港”。

世界名校、美国的Johns Hopkins University的规范译名为约翰斯·霍普金斯大学,但屡屡被错写为约翰·霍普金斯大学、约翰霍普金斯大学等。为此,我曾在2020年5月撰文大力呼吁,约翰斯·霍普金斯大学才是规范译名,目前情况有所改观。其实,早在1986年,约翰斯·霍普金斯大学就已经和南京大学开展合作,成立了南京大学—约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心。令人欣慰的是,历史悠久、治学严谨的南京大学在中美文化研究中心名称上一直使用的是规范译名:约翰斯·霍普金斯大学。

约翰斯·霍普金斯大学

南京大学—约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心

巴西的Amazon热带雨林地区在2019年8月发生特大森林火灾,媒体对此大量报道,其规范译名为“亚马孙”,却屡屡被错写为“亚马逊”。我们依据的同样是《世界地名译名词典》《世界地图册》。“亚马孙”指的是热带雨林,是地名,“亚马逊”则是美国的电子商务公司,是公司名,该公司已进入中国市场并开设了自己的中文网站。两者不可混淆。

此外,常见的译名错误还包括:把土耳其最大城市伊斯坦布尔错写为土耳其首都(土耳其首都是安卡拉)、把达摩克利斯错写为达摩克里(力)斯、把日本城市新潟错写为新泻、把拉脱维亚错写为拉托维亚、把波罗的海错写为波罗地海、把摩纳哥的蒙特卡洛错写为蒙特卡罗、把瑞士首都伯尔尼错写为伯恩,等等。

译名两大原则

约定俗成是译名工作的一个重要原则。比如,历史上的美国总统罗斯福(Roosevelt)、英国首相张伯伦(Chamberlain)、英国剧作家萧伯纳(Bernard Shaw)等,这些名称已经使用了多年,已经深入人心,所以继续沿用,不作轻易改动。

我们近期接到一封北京读者来信,说最近新华社某报一篇文章中提到的历史上美国第29任总统Harding(1865—1923)的规范译名应该是“哈定”而非“哈丁”。为此,我查阅了《不列颠百科全书》,发现的确是“哈定”,在网上查阅的结果也是如此,不由得佩服读者的严谨和知识渊博。如果我们现在翻译的话,Harding译为“哈丁”是没有任何问题的,但涉及这位历史人物,鉴于我国长期以来一直使用的是“哈定”,所以,“哈定”就是这位美国总统的规范译名,这就是译名的“约定俗成”。

不列颠百科全书

美国第29任总统哈定

译名当中还有一些不容易发现的、非常专业的知识,非常容易出错。比如,德国著名足球运动员Müller,被经常错译为“穆勒”。为什么会这样呢?原来,Müller名字中u上面的两点经常写不出来或干脆被省掉,结果被写成了Muller,于是很多人就简单地根据字面将其译为“穆勒”。但是,根据德国名字发音特点,Müller应该译为“米勒”而非“穆勒”,等同于英美国家的常见名字Miller(米勒)。

德国球星米勒,不是穆勒

除了德国,西班牙、葡萄牙、捷克、波兰、土耳其、塞尔维亚、罗马尼亚、挪威、丹麦等国的名字当中经常包含让人眼花缭乱的符号,在翻译这些带符号的名字时必须依照这些国家语言的翻译规则,否则,翻译出来的名字肯定就不专业、不规范、不准确。

名从主人是译名工作的另一大原则,即翻译一个外国人的名字,应该根据他(她)的出生国和母语来翻译,而不仅仅是他(她)的居住国或国籍。比如,我们在工作中遇到过这么一种情况:一名土耳其人移民到了德国并创办了一家公司,那么翻译这个人的名字时应该依据土耳其语还是德语呢?答案是显而易见的,应该依据土耳其语来翻译。这方面有两个典型例子:美国前国务卿基辛格(Kissinger),出生在德国,所以,译名室前辈们在翻译他的名字时依据的是德语而非英语。同样,曾担任美国国家安全顾问的布热津斯基(Brzezinski),出生在波兰,所以,译名室前辈们在翻译他的名字时依据的是波兰语而非英语。基辛格和布热津斯基的译名已经成为了译名室历史上的两个经典译例。

基辛格

布热津斯基

此外,近年来还出现了一个值得注意的现象,那就是一些国家擅自更改其国家或州的中文译名。比如,白俄罗斯驻华大使馆2018年发布声明,宣布该国的中文名从“白俄罗斯”改为“白罗斯”。美国的密歇根州也宣布把其中文名改为“密西根”,而且白俄罗斯使馆和美国密歇根州政府都在大力推广使用“白罗斯”和“密西根”。但需要强调的是,不管是“白罗斯”还是“密西根”,迄今并未得到我国政府的批准和认可,我国外交部、新华社和中央电视台等主流媒体在报道中仍继续使用“白俄罗斯”和“密歇根”。因此,我们在报道和书刊中也应继续使用“白俄罗斯”和“密歇根”,而不应跟风使用“白罗斯”和“密西根”。

结语

俗话说,没有规矩,不成方圆。在译名问题上,绝不可随意乱译、自行其是,而是有章可循、有规可依。2016年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求“各级各类新闻媒体及所属网站、学术研究机构、出版机构等对有关国外重要名称的中文翻译,都要以新华社译名为准”。再次确认了新华社译名室在外国译名问题上的权威地位。

总之,遇到外国的人名、地名、组织机构等名称,我们应该先查阅权威词典和工具书,应该先查阅我国的政府网站和主流媒体,应该具备一定的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,应该多向有关方面的行家、专家请教,这样写出来或翻译出来的文章、著述才能做到规范、严谨,才能不容易出错。

作者丨 新华社编译室主任 李学军

作者丨 李学军 新华社译名室主任

策划丨 吴頔

责编丨 郭剑

RECOMMEND



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3