使一颗心免于哀伤(歌词听记及歌词大意)

您所在的位置:网站首页 chapstick歌词大意 使一颗心免于哀伤(歌词听记及歌词大意)

使一颗心免于哀伤(歌词听记及歌词大意)

2024-07-05 18:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

使一颗心免于哀伤

birds are born with no shackels鸟儿生来没有桎梏

then what fetters my fate又是什么将命运牢牢锁住?

blown away the white petals吹散洁白的花瓣

leave me trapped in the cage我困于笼中

the endless isolation无穷无尽的孤独

can't wear down my illusion未曾磨灭我的幻想

someday I'll make a dream unchain有朝一日为梦解下镣铐

let my heart bravely spread the wings让我心勇敢振翅

soaring past the night于黑夜飞翔

to trace the bright moonlight向着那明皎的月光

let the clouds heal me of the stings让流云抚慰刺痛

till they wipe the sorrow of my life I dream直到扫去梦中的所有忧愁

what is meant by miracle奇迹是为何物?

a word outside my days未曾出现于我的生活

once again repeat bubbles再现那一抹泡影

but how could I escape但是我该如何逃脱

no further hesitation 不再有更多犹疑

on those unanswered questions对于那些未回答的问题

so now I'll make a dream unchain所以我现在为梦解下镣铐

let my heart bravely spread the wings让我心勇敢振翅

soaring past the night 于黑夜飞翔

to trace the bright moonlight向着那明皎的月光

let the clouds fill me of the stings让流云填满伤痛

till they wipe the sorrow of my life I dream直到扫去梦中的所有忧愁

let my heart bravely spread the wings让我心勇敢振翅

soaring past the night 于黑夜飞翔

to trace the bright moonlight向着那明皎的月光

let the clouds fill me up the stings让流云填满伤痛

take me with the sorrow of my life I dream而我随梦中的悲伤离去

I dream如梦

这里有几点想和各位说明一下:

所有的“...of my life I dream”我都直接翻译成了“梦”,这里原意应该是我梦中的生活。一方面结合剧情来看,“梦境”正是对应“我梦中的生活”;另一方面也是为了歌词的简洁。

最后两句我对自己的翻译非常不自信,但是姑且在这里说一下我个人的理解:最后一句“I dream”在原来的英文语境下应该就是单纯的对上一句最后两个词的强调,词作应该没有想通过这两个词表达更多意思,这里个人觉得更像是单纯的音乐上的处理,强调“I dream”进行收尾;因此,翻译时我直接放弃了原意,根据自己的理解直接将其译为了“如梦”。

字数和押韵实际上都和原曲对不上(所以说是“歌词大意”而不是“中文版”),所以中文翻唱还是得再等等了



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3