CATTI口译和笔译,哪个好学?

您所在的位置:网站首页 catti三级口译有用吗 CATTI口译和笔译,哪个好学?

CATTI口译和笔译,哪个好学?

2023-05-26 03:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;

视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;

耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。

其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。

04

笔译通过“读”理解原文,获取信息

笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可,现在对越笔译的标题,也有人提出了不同的见解。

05

口译通过“听”理解原话,获取信息

译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。

当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看, 口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“ 信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“ 达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“ 速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。 三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

如果你只是学习了语言,希望涉入翻译行业,最好先从笔译开始。因为笔译时你可以借助各种工具把译稿翻译好,而不会有太多现场压力。口译需要你有充足的背景知识,良好的心理素质应对,而这些都得在工作时慢慢磨练。

大家认同吗?欢迎评论区留言跟米姐交流~

关于CATTI口笔译

详细时间规划、备考资料搜集、训练真题详解...

欢迎扫码咨询

↓↓↓

关注翻译米

回复下面括号内红色关键词

免费领取各种资料福利!返回搜狐,查看更多

回复 【英专生】 : 领取专四专八真题 回复 【MTI】 : 领取24考研一对一指导 回复 【2023】 : 领23年1-4月中国日报双语热词 回复 【雅思】 : 领取雅思必备干货 回复 【政报】 :获取2022年双语政府工作报告 回复 【真题】 :领取最新CATTI&MTI真题 回复 【外刊】 :【22外刊原文】的合集 回复 【择校】 :获得免费1V1择校指导服务 回复 【448】 :领【100道百科常考练习题】 回复 【培训】 :报名CATTI口笔译&MTI考研课 回复 【20】 :免费领取二十大资料包 回复 【散文】 :免费领取张培基散文合集


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3