免费送20本北外教授翻译书!限时包邮!CATTI和MTI高分必备!

您所在的位置:网站首页 carl英文翻译 免费送20本北外教授翻译书!限时包邮!CATTI和MTI高分必备!

免费送20本北外教授翻译书!限时包邮!CATTI和MTI高分必备!

2023-06-04 09:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

想要学习提升翻译能力的同学们,看过来!近日,沪江英语X宇航出版社,为大家准备了一套由北京外国语大学教授主编的翻译好书:

领取方式

回复关键词【翻译】

限量20本

(以下两本书中可二选一)

作者简介

彭萍是北京外国语大学教授、英语学院副院长,曾任联合国教科文组织译员。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学等。彭萍是北外教学一线老师,深知学生学翻译的痛难点,对翻译的见解与讲授一针见血。

多年的翻译教学实践让彭萍意识到,莘莘学子希望在毕业后从事翻译工作,翻译专业的学生急于想找到翻译的诀窍,学生们的迫切心情激励着她将多年的翻译实践经验、读书感想和所得,以及在教学过程中发现的问题总结出来,于是就有了这本被很多翻译考生认定为考试必备书之一的《实用语篇翻译》。

《实用语篇翻译:英汉双向》

彭萍老师的《实用语篇翻译:英汉双向》自出版以来,深受广大读者的推崇,成为翻译学习者和各类翻译考试备考者的必读之书。不少成功“上岸”的MTI翻硕考生和CATTI考生都极力推荐该书,该书多次加印,已经成为众多考生学习翻译备考阶段的必读书目之一。

这本书包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、旅游、人物、散文等13个主题,翻硕考试和翻译证书考试中的各个热门话题都涵盖。无论是MTI翻硕考试中常考的经济、职场、文化、科技、散文类文本,还是CATTI笔译实务中常见的中西方文化、贸易外交方面的交流、社会关注的热点话题,以及重要领导人讲话、国情白皮书等与时事结合比较紧密的政经类话题,都能在该书中找到对应的练习素材,能够满足学习者的应试需求。

书中每个主题由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言规律一样。

讲解部分的文章均保持在250—400个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150—250个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的就是让学生根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础。

读者评价

彭萍老师在书中反复强调的一点就是“简化处理”,她提到:“本篇使用了反复、对仗、排比等手法,在用词方面也比较讲究,反映了中国人的思维方式。翻译时要考虑到中英文思维方式的不同,英文更注重事实,所以有些重复的地方在译文中要简化。”

小编给大家举两个书中的例子,来体会一下作者在翻译过程中的一些独到的翻译思路和心得。

茶为国饮。国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。

Tea is drunk throughout China. The Chinese have been showing their love for it since the ancient times.

现代的茶馆也同样热闹,真正是小小茶馆,大大社会;小小茶馆,大大文化!

Today's teahouses are lively places too. A teahouse can be likened to a society and a culture.

显然,作者没有把“从南到北”“小小"“大大”和“茶馆”翻译出来,而是选择了省译。

第一句中省译是因为The Chinese就说明是“从南到北”,没必要重复翻译,不然会不地道,而且会造成句子冗长。

第二句中使用“小小”和“大大”是起到渲染气氛的作用,但实际上是用来对比“茶馆”和“社会”的。

在这本书中作者多次提到汉语注重直观,爱用一些词来渲染气氛,结果有些句子会出现语义重复的现象,在翻译时要简化处理。

书中打破我们对翻译的错误认知的例子还有很多,作者一直在用朴实直观的方式告诉我们什么是好的译文。不管你是为了梦校正在努力拼搏的翻硕考研学生,还是为了翻译证书还在坚持不懈备考的学习者,抑或是想要有效提升自己翻译水平的新手,相信你会在研读完本书后,翻译实战能力会有质的提升。

《“译”无巨细:英汉互译技巧示例》

《实用语篇翻译:英汉双向》同系列姊妹书《“译”无巨细:英汉互译技巧示例》是作者在多年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律。在平时的教学、阅读和翻译实践中,彭萍老师非常注重去归纳总结翻译的规律,尤其是翻译实践中非常注重收集体现这些规律的例子,以便课堂上能够举一反三。

正如这本书的书名《“译”无巨细:英汉互译技巧示例》所传达的信息,“译”无巨细是彭萍老师经常提醒她的学生的一句话,翻译成英文就是You can never be too careful in translating,也就是说,“翻译过程中再细心也不为过”。就像她在书中所写的:“翻译是一门技艺,需要打磨,需要精进,需要细心、细致和严谨的态度”。

这本书共20章内容,依次介绍了翻译中如何选词、中文主述结构和无主句的翻译、英文定语从句的翻译、同位语的翻译、形容词变通翻译的几种情况、英文名词翻译为中文的动词或形容词、中文动词或形容词翻译为英文名词、英文被动语态等20个翻译过程中经常会遇到的翻译规律技巧。

这本书不讲生涩的翻译理论,注重讲解两种语言间的差异,通过语言对比解释翻译规律和技巧,是在认认真真教会你如何认识翻译。

从内容上来讲,书中所选的例子涉及文学、文化、社会、政治、经济、旅游等主题,很契合翻译考试的备考需求。该书通过最简单、朴素的案例及配套练习,让大家拾起翻译这门学科的敲门砖。彭萍老师将着力点放在翻译初学者如何快速入门、如何认识和提升翻译,十分适合翻译新手或者想要涉猎翻译的同学。

翻译是一门艺术,虽然说有技巧可循,但再多的技巧也离不开一件事:持之以恒地学习。

领取方式

第一步:在沪江英语订阅号后台回复【翻译】(不含黑框)。

你将会收到这样一张海报,如下图↓

第二步:将带有自己头像的海报发送给你的小伙伴们,按照步骤操作即可免费领取一本《实用语篇翻译:英汉双向》或《“译”无巨细:英汉互译技巧示例》,二选一。

本活动仅限前20名。

特别提醒!!!每个人的邀请码都是不一样的,切忌别回复错误,一定要让好友回复你的邀请码,好友支持成功后会有系统提醒,随时查看任务进度!若是在活动结束前有好友取关公众号会导致助攻失败!

活动时间:2023年5月26日-6月1日 24:00

-本活动最终解释权归沪江英语所有-

点击原文链接,也可直接购买

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3