浅析英汉翻译初学者常见问题

您所在的位置:网站首页 can的词性和意思 浅析英汉翻译初学者常见问题

浅析英汉翻译初学者常见问题

2023-03-15 04:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

供翻译学习者参考。

一、英汉翻译初学者常见问题

1.

理解中的常见问题:理解是翻译的第一步,准确地理

解原文是完成一篇高质量译文的基础。就理解部分而言,主

要是三个方面的问题:首先,较多初学者会望文生义,也就

是不了解英文中一些常见固定表达,根据文本的字面意思进

行翻译。例如

you can

t trust him because he is a confident 

man

,这句话大部分的初学者都会译为

你不要相信他,

因为他是一个自信的人

,但是,仔细思考一下,这句话这

样翻译的话,到底要传达什么意思?如果进行进一步的查

阅,就会发现

confident man

是英文中一个常见表达,意

思是

骗子

。这句话的意思则为

因为他是个骗子,所以

你不能相信他

。其次,英文中的单词大部分都是同一单词

对应不同词性和词义,放在具体的语境之中,词性和词义也

不尽相同,一些初学者会忽视语境,只用这些词汇的常用词

义来进行翻译,结果造成语义失真。例如:

It required cultural 

customers for nothing

save his presence.

在该句中,较多初

学者会将

save

理解为动词

的意思,但是理解为

,语义完全不通。

save

还有介词的词性,意思是

除了

,在该句中应为介词

除了

的意思,全句的意思

它不要求文化消费者做什么,只要人在场就可以了

最后,缺乏语法意识,不会对原句进行语法结构分析,尤其

是结构较为复杂的复合句,导致意群理解出现偏差,继而整

句话或整个语段的理解都偏离原文。

2.

表达中的常见问题:翻译初学者在表达上的常见问题

主要体现在两个方面。第一,缺乏中英文在表达上存在较

大差异的意识,在进行表达时,往往按照原文的结构,或

是自己的主观意识进行表达,最终造成译文不符合汉语的一

般表达习惯。例如,英文的表达重心在前,而中文的表达

重心在后,中文一般在表达时是按因果、先后、大小的顺

序来进行表达,但是英文恰恰相反,是按果因、后先、小

大的顺序进行表达。如:

The little children will cry if they 

are frightened

,部分初学者在翻译这句话时,会忽略中英

文表达在重心上的差异,按照原文的结构将此句译为

小孩

子会哭,如果他们收到惊吓的话

,这句译文将条件部分置

于句末,表达顺序有违中文的一般表达顺序。应将其调整为

如果小孩子受到惊吓的话,他们就会哭

。第二,要完成

一篇高质量的译文,就一定会使用到各种翻译技巧。一些

翻译初学者并不会在翻译实践中使用相对应的翻译技巧,

所以就会造成译文生硬。例如

The experiment is the most 

comprehensive explanation for the phenomena emerged in using 

 

。这句话较多初学者译为

这项实验是使用中出现的现象

的最全面的解释

,这句译文中出现三个

,表达并不

顺畅。所以可以使用词性转换这一翻译技巧,将原文中的

explanation

这个名词进行转换,转换成动词,译文也可

修改为

这项实验全面解释了使用中出现的各种现象

。再

如:

An old story has been told tonight

,这一句话明显使用

的是被动语态,也会有初学者将其译为

一个古老的故事今

晚被讲了

,我们明显可以看出这句话并不符合一般汉语主

动态的表达习惯。此时,就可以尝试使用语态转换的翻译技

巧,在译文中加入泛指主语,将其译为

有人今晚讲了一个

古老的故事

3.

审校中的常见问题:审校中的主要问题是,较多初学

者会忽略审校的重要性。翻译学者纽马克主张,译者应根据

文本具体内容的难易,花费较长时间来进行审校,一般为翻

译所用时间的

50%

70%

来进行审校,即使是在有时间限制

的翻译实践中。从中,我们就可以看出审校的重要性。审校

主要是对错译、漏译、表达等问题进行检查,是完成一篇好



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3