浅析英汉翻译初学者常见问题 |
您所在的位置:网站首页 › can的词性和意思 › 浅析英汉翻译初学者常见问题 |
供翻译学习者参考。 一、英汉翻译初学者常见问题 1. 理解中的常见问题:理解是翻译的第一步,准确地理 解原文是完成一篇高质量译文的基础。就理解部分而言,主 要是三个方面的问题:首先,较多初学者会望文生义,也就 是不了解英文中一些常见固定表达,根据文本的字面意思进 行翻译。例如 “ you can ’ t trust him because he is a confident man ” ,这句话大部分的初学者都会译为 “ 你不要相信他, 因为他是一个自信的人 ” ,但是,仔细思考一下,这句话这 样翻译的话,到底要传达什么意思?如果进行进一步的查 阅,就会发现 “ confident man ” 是英文中一个常见表达,意 思是 “ 骗子 ” 。这句话的意思则为 “ 因为他是个骗子,所以 你不能相信他 ” 。其次,英文中的单词大部分都是同一单词 对应不同词性和词义,放在具体的语境之中,词性和词义也 不尽相同,一些初学者会忽视语境,只用这些词汇的常用词 义来进行翻译,结果造成语义失真。例如: It required cultural customers for nothing , save his presence. 在该句中,较多初 学者会将 “ save ” 理解为动词 “ 救 ” 的意思,但是理解为 “ 救 ” ,语义完全不通。 “ save ” 还有介词的词性,意思是 “ 除了 ” ,在该句中应为介词 “ 除了 ” 的意思,全句的意思 为 “ 它不要求文化消费者做什么,只要人在场就可以了 ” 。 最后,缺乏语法意识,不会对原句进行语法结构分析,尤其 是结构较为复杂的复合句,导致意群理解出现偏差,继而整 句话或整个语段的理解都偏离原文。 2. 表达中的常见问题:翻译初学者在表达上的常见问题 主要体现在两个方面。第一,缺乏中英文在表达上存在较 大差异的意识,在进行表达时,往往按照原文的结构,或 是自己的主观意识进行表达,最终造成译文不符合汉语的一 般表达习惯。例如,英文的表达重心在前,而中文的表达 重心在后,中文一般在表达时是按因果、先后、大小的顺 序来进行表达,但是英文恰恰相反,是按果因、后先、小 大的顺序进行表达。如: “ The little children will cry if they are frightened ” ,部分初学者在翻译这句话时,会忽略中英 文表达在重心上的差异,按照原文的结构将此句译为 “ 小孩 子会哭,如果他们收到惊吓的话 ” ,这句译文将条件部分置 于句末,表达顺序有违中文的一般表达顺序。应将其调整为 “ 如果小孩子受到惊吓的话,他们就会哭 ” 。第二,要完成 一篇高质量的译文,就一定会使用到各种翻译技巧。一些 翻译初学者并不会在翻译实践中使用相对应的翻译技巧, 所以就会造成译文生硬。例如 “ The experiment is the most comprehensive explanation for the phenomena emerged in using
” 。这句话较多初学者译为 “ 这项实验是使用中出现的现象 的最全面的解释 ” ,这句译文中出现三个 “ 的 ” ,表达并不 顺畅。所以可以使用词性转换这一翻译技巧,将原文中的 “ explanation ” 这个名词进行转换,转换成动词,译文也可 修改为 “ 这项实验全面解释了使用中出现的各种现象 ” 。再 如: “ An old story has been told tonight ” ,这一句话明显使用 的是被动语态,也会有初学者将其译为 “ 一个古老的故事今 晚被讲了 ” ,我们明显可以看出这句话并不符合一般汉语主 动态的表达习惯。此时,就可以尝试使用语态转换的翻译技 巧,在译文中加入泛指主语,将其译为 “ 有人今晚讲了一个 古老的故事 ” 。 3. 审校中的常见问题:审校中的主要问题是,较多初学 者会忽略审校的重要性。翻译学者纽马克主张,译者应根据 文本具体内容的难易,花费较长时间来进行审校,一般为翻 译所用时间的 50% 到 70% 来进行审校,即使是在有时间限制 的翻译实践中。从中,我们就可以看出审校的重要性。审校 主要是对错译、漏译、表达等问题进行检查,是完成一篇好 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |