多模态视域下儿童绘本的英汉翻译策略研究

您所在的位置:网站首页 canyouplaywithme翻译绘本 多模态视域下儿童绘本的英汉翻译策略研究

多模态视域下儿童绘本的英汉翻译策略研究

2024-07-15 13:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 万方  喜欢 0

阅读量:

312

作者:

孙瑛瑕

展开

摘要:

儿童绘本,作为一种特殊的儿童文学体裁,因其图文结合的独特表现方式,对促进儿童的语言,认知等全面发展有很好的促进作用.近年来,我国图书出版市场引进并翻译了很多国外儿童绘本,国内儿童绘本市场呈现一片繁荣景象.然而国内儿童绘本出版商业化的操作模式导致儿童绘本翻译的质量参差不齐,而针对儿童绘本翻译的研究也未引起专家学者的重视,系统性的翻译策略研究尚未展开.由于儿童绘本天然具有多模态的性质,本文试图从多模态的角度探讨儿童绘本的翻译策略,希望对儿童绘本的翻译实践提供初步借鉴.本文以《奇先生妙小姐》系列双语绘本为例,运用多模态视角研究儿童绘本的英汉翻译策略.通过分析文字与视觉图像之间的复杂关系,本文揭示了多模态文本所具有的信息结构和意义机制,然后借鉴最新的文本分析模型——"新跨媒介关系框架模型"(New COSMOROE Model),采用文献综述,案例研究和定性分析的研究方法,建构了一个针对儿童绘本翻译的文本分析模式.通过《奇先生妙小姐》系列双语绘本英译汉的多模态视角研究,本文总结出三种主要绘本翻译策略:增译,缩译和异化.当视觉图像与文字文本处于互补关系,视觉图像能够提供文字文本中没有提供的额外信息时,翻译时要采用增译策略,以补充完整多模态文本的信息;当视觉图像与文字文本处于平等关系时,视觉图像提供的信息只是文字文本信息的简单重复,翻译时要采用缩译策略,以保持语言的简洁;当源语文本中出现了译语文化中不存在的文化现象或事物时,基于多模态文本的逻辑语义关系和翻译的文化功能,同时考虑到视觉图像能够提供最直观形象的画面来展现异域事物或文化现象,翻译时采用异化策略,使读者能够感受到异域文化的魅力.儿童绘本翻译策略的系统性研究有助于改善国内儿童绘本的翻译质量.因此,本文研究对于儿童绘本译者的翻译实践具有一定的指导意义,也为儿童绘本汉译的进一步研究提供参考.

展开

学位级别:

硕士



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3