爱情长诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(4)(英国)亚历山大·蒲柏

您所在的位置:网站首页 blush英文名 爱情长诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(4)(英国)亚历山大·蒲柏

爱情长诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(4)(英国)亚历山大·蒲柏

#爱情长诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(4)(英国)亚历山大·蒲柏| 来源: 网络整理| 查看: 265

《艾洛伊斯致亚伯拉德》这首经典的爱情长诗是英国十八世纪最伟大的诗人亚历山大·蒲柏根据十二世纪法国的一个真实而凄婉动人的爱情故事:

而创作出的一首书信体的诗歌(verse epistle)。《Eloisa to Abelard(艾洛伊斯致亚伯拉德)》,这是一首共366行的长诗,分成为25个诗节,发表于1717年出版的一本名为《The Works of Mr Alexander Pope》的诗集中,后被誉为中世纪最美的情书。

我将试着分诗节将这首长诗翻译成中文,并配有适当的赏析和注释,欢迎有兴趣的朋友共同来探讨、研究和鉴赏这首诗歌精品。

俩天前,译出了第3部分如下:

下面是接下来的第4部分(诗节5-6 / 诗行41 - 58)。

《艾洛伊斯致亚伯拉德》(英国)蒲柏

第4部分(诗节5-6 / 诗行41 - 58):

《写下来吧,写下我的一切》 写下来吧, 写下我的一切, 我便可以进入你的心房, 为你的悲伤而悲伤, 随你的悲叹而对苍天鸣唱。 仇敌和不公的命运 都不能夺走这爱情的力量, 我的亚伯拉德, 相信你比他们要更加善良? 眼泪仍然是属于我的, 我需要它为爱情流淌, 而爱情 则是我在祈祷中唯一期盼的曙光; 我这双曾经失神的眼睛, 从没有这样快乐欢畅, 读你的书信和为你哭泣, 是他们现在唯一的担当。 从此分享你的痛苦, 从悲伤的捆绑中得以解放, 啊,多分享些吧! 把你所有的悲伤都放在我肩上。 上天用书信的方式去拯救可怜的人, 他们需要帮忙, 被放逐的情人, 被俘的女仆, —— 深陷泥塘 帮他们生活, 帮他们说话, 挤取爱所激发出的能量, 来自灵魂的温暖, 忠实于它的火焰所迸发出的光亮; 处女的愿望, 是没有受到恐惧的带来的影响, 原谅因害羞脸发烫, 倾诉所有心底那甜蜜的梦想; 加速灵魂与灵魂之间 柔情似蜜的交往, 将叹息从印度河畔飘到极地, 消失在远方。 (翻译:寒原 于2023年4月1日)

下一部分(5)(诗节7 / 诗行59 - 72):

第4部分(诗节5-6 / 诗行41 - 58)第4部分(诗行41-58)

修道院中的两人一别十年,再无联系。直到十年 后,亚伯拉德向友人讲述自身苦难以安慰友人的 信件辗转落到艾洛伊斯手里,两人才再次恢复通 信。 虽然已相隔十年,但艾洛伊斯的信依然激情澎湃, 炽烈,赤裸,她写道: “我放弃了生活,放弃了一切,但我发现我没有 也不能放弃我的亚伯拉德。我虽然失去了爱人, 却保留着我的爱情。 誓言啊!修道院啊!在你森严的戒律之下我没有 失掉我的人性!你换下了我的服饰,却没有把我 变成坚硬的岩砾;禁闭的生活没有使我的心变成 铁石;感动过我的事仍感动着我。”

《Eloisa to Abelard》by ALEXANDER POPE

(LINE 41 - 58) Yet write, oh write me all, that I may join Griefs to thy griefs, and echo sighs to thine. Nor foes nor fortune take this pow'r away; And is my Abelard less kind than they? Tears still are mine, and those I need not spare, Love but demands what else were shed in pray'r; No happier task these faded eyes pursue; To read and weep is all they now can do. Then share thy pain, allow that sad relief; Ah, more than share it! give me all thy grief. Heav'n first taught letters for some wretch's aid, Some banish'd lover, or some captive maid; They live, they speak, they breathe what love inspires, Warm from the soul, and faithful to its fires, The virgin's wish without her fears impart, Excuse the blush, and pour out all the heart, Speed the soft intercourse from soul to soul, And waft a sigh from Indus to the Pole.

参考资料

——《Eloisa to Abelard》by Alexander Pope



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3