赏析 威廉布莱克《夜》 William Blake

您所在的位置:网站首页 blaken翻译 赏析 威廉布莱克《夜》 William Blake

赏析 威廉布莱克《夜》 William Blake

2024-07-13 16:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

Night

William Blake

The sun descending in the west;   The evening star does shine; The birds are silent in their nest,   And I must seek for mine.     The moon, like a flower     In heaven's high bower,     With silent delight     Sits and smiles on the night. Farewell, green fields and happy groves,   Where flocks have took delight, Where lambs have nibbled, silent moves   The feet of angels bright;     Unseen, they pour blessing,     And joy without ceasing,     On each bud and blossom,     And each sleeping bosom. They look in every thoughtless nest   Where birds are covered warm; They visit caves of every beast,   To keep them all from harm:     If they see any weeping     That should have been sleeping,     They pour sleep on their head,     And sit down by their bed. When wolves and tigers howl for prey,   They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away,   And keep them from the sheep.     But, if they rush dreadful,     The angels, most heedful,     Receive each mild spirit,     New worlds to inherit. And there the lion's ruddy eyes   Shall flow with tears of gold: And pitying the tender cries,   And walking round the fold:     Saying: 'Wrath by His meekness,     And, by His health, sickness,     Is driven away     From our immortal day. 'And now beside thee, bleating lamb,   I can lie down and sleep, Or think on Him who bore thy name,   Graze after thee, and weep.     For, washed in life's river,     My bright mane for ever     Shall shine like the gold,     As I guard o'er the fold.' 

翻译来自网络

https://www.douban.com/group/topic/1636350/

太阳西方沉落, 晚星已然闪烁; 鸟儿静伏于巢所, 我也须寻我的窝。 月亮,如一朵花, 盛开高高天穹下, 蕴涵沉默的欣欢 微笑着朝向夜晚。 别了,绿野和愉悦的树林, 这里的羊群已感到欢欣。 小羊细嚼着嫩草,天使们 明亮的双足寂静地游巡; 他们悄然撒下福祉, 所赐欢娱无有终止, 撒向每株蓓蕾与花丛, 向每个熟睡的心胸。 他们探望每个不设防的巢窠, 鸟儿在那里都被温暖地荫盖; 他们造访每间野兽的洞窝,

令它们都远离外面的伤害。 倘若见到有谁本已该入睡 却仍不住地哀伤垂泪, 他们便将睡意注入其脑间, 又复坐下在他们床前。 当虎狼发出掠食的嚎呼, 他们会怜悯地伫立哭泣; 将它们的饥渴全然驱逐, 又使羊群与它们远离。 然而若它们来势凶猛, 天使们,最是警醒, 给予每个温和的灵魂, 新的世界继而生存。 那里狮子血红的双眼 也会流下金色的泪珠, 怜悯如许咿呀的哭唤, 绕着羊栏静静踱步, 说:“愠怒,因他的温然, 疾病,因他的康健 都将全然离开 我们永恒的年代。 “而今在你身边,咩咩的羔羊, 我可以躺倒安然入睡; 或把赐你以名的那人念想, 他在你身后放牧并垂泪。 因在生命之河水中洗好, 我鲜亮的鬃毛 将永如黄金光灿灿 当我守护着那羊栏。

收起



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3