嘿,老伙计!你知道什么是翻译腔吗? |
您所在的位置:网站首页 › betall中文翻译 › 嘿,老伙计!你知道什么是翻译腔吗? |
“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。 《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’带有贬义。陆谷孙先生在《英汉大词典》中把translationese翻译成“翻译腔”,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。 简单说就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。 02 为什么会有翻译腔? ——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。 有些翻译腔之所以显而易见,是因为类似于“我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股”这些词,明显有悖于我们的日常口吻。但其实翻译腔并不只包括这些,让我们看些栗子: ① 你进行的这番研究,加上你本身的知名度,对我的事业有很大的帮助。 ② 你的研究与你的名声,对我的事业帮助很大。 这两段话哪个翻译腔重,一目了然。其归因,还是用句习惯。 习惯了西式语法的人,偏爱使用名词。有时很容易将动词与形容词来名词化。比如: “无法相比”,会习惯说成“没有可比性”; “确立制度”,会习惯说成“制度的确立” 由于传统中文,没有西式语法中繁杂的屈折、时态与变位。西语文献为了说明严谨,常有些措辞,中文无法表达。比如: 英语中形容“one of the best”,传统中文并无针对性说法,所以只好翻译成:“最XX的之一。” 03 十种生活中常见的翻译腔 即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。今天要向大家介绍十种生活中常见的翻译腔,供大家参考。 1. 作为…… 最先要说的翻译腔是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看栗子: 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。 改译:他是个深情的丈夫。 2. ……之一 这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子: 原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是有名的作家之一。 改译:他是位有名的作家。 3. 被动用法 中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。 原文:His opinion isn’t accepted. 翻译腔:他的意见不被人们接受。 改译:他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。 4. 关于……/有关…… 这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。 原文:We have talked about norovirus today. 翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。 改译:我们今天讨论过诺罗病毒了。 5. 连接词 你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧! 原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 改译:我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?) 6. 复数 从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧! 原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。 改译:这城市所有的医生都消失了。 7. 修饰词太长 大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧! 原文:I saw a girl who talks and looks like your sister. 翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。 改译:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。 8. 多余的修饰词 看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是: 原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer. 翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。 改译:Melody 被视为一个卓越的歌手。 9. 当…… 看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了: 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。 改译:稿子写完后就寄给我吧。 10. 弱动词 举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。 改译:昨晚听众对演讲者反应十分热烈。 04 如何克服翻译腔? 一是正确理解原文。 正确的理解包括对于语法、句法和整个语篇的理解,只有正确理解,才能准确传达原文的内容。 二是熟悉英汉语言的差异。 “英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。”在充分知晓英语和汉语两种语言之间差异的基础上,才能更好地进行英汉之间的转化。 平时可以多看些英汉语言差异方面的资料,积累一些常用的翻译技巧,多多参与双语翻译练习,积少成多,聚沙成塔。推荐上海外语教育出版社的《英汉翻译教程》(张培基、喻云根、李宗杰、彭谟宇著)。 三是加强双语能力的培养。 我们不仅要提高英语的运用能力,更要提高汉语应用能力。可以从阅读地道原文开始,如 Economist,还可以是感兴趣的原文读本等。 提高汉语水平,平时可以多看看人民日报,还可以多读老舍、汪曾祺、朱自清这些大家的作品还有古典名著等,感受汉语的魅力;如果水平更高一点,可以看看文言文。 通过举例分析,希望大家对翻译腔有更深刻的认识。不论是翻译还是考试中都能够及时识别和改善。 “ 好了,女士们先生们,祝你们有个美好的夜晚。 ” 部分参考CATTI考试资料与资讯与网络 如果你觉得文章不错,欢迎分享。感谢支持 THE END返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |