你必定常挂嘴边的11例洋泾浜英语

您所在的位置:网站首页 belong名词是什么 你必定常挂嘴边的11例洋泾浜英语

你必定常挂嘴边的11例洋泾浜英语

2023-09-16 15:08| 来源: 网络整理| 查看: 265

东洋车子力克靴 (rickshaw)。

打屁股叫班蒲曲 (bamboo chop),

混账王八蛋风炉 (daffylow)。

那摩温 (number one)先生是阿大,

跑街先生杀老夫 (shroff)。

麦克 (mark)麦克钞票多,

毕的生司 (empty cents)当票多。

红头阿三开泼度 (keep door),

自家兄弟勃拉茶 (brother)。

爷要发茶 (father)娘卖茶(mother),

丈人阿伯发音落 (father-in-law)。

《英话注解》虽不是洋泾浜英语的全貌,不过短短百来字却涵盖了当时华洋交流的常用词汇,让我们得以一窥交流初期劳动人民所做的努力。

这样的努力并没有白费。洋泾浜英语是19世纪通行于上海租界的混杂语言,早已成为过去,但也有一些表达为上海话所吸收,以另一种面貌静静地留下了印记,某些甚至还成为普通话的词汇,如 “发嗲” (发 dear,故作娇嗔)、“骯三货”(on sale货,垃圾货)、“瘪三”(beg sir或 beg say,无业混混)、 “老虎窗” (roof窗,屋顶天窗)。

“洋泾浜英语”的正式英译是Chinese pidgin English, 此 乃 pidgin English(皮钦英语)的反璞词(retronym)。易言之,pidgin English原指 “洋泾浜英语”,后来词义扩大,泛指各种类似的混杂英语,以致原本专指“洋泾浜英语”的pidgin English被迫调整,不得不另外冠上Chinese修饰,彰显 “中国”洋泾浜英语,以与其他的混杂英语做出区隔。

这里的核心词汇pidgin(皮钦语)就是洋泾浜英语,不过现已华丽转身,成为当代西方语言学的重要术语,指的是语法简单、词汇量小、融入当地语言成分的混杂语,作为无共通语言者之间的桥梁,方便彼此沟通。

综合权威的 《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)和《梅里亚姆-韦氏词典》(Merriam-Webster’s Dictionary,简称 “韦氏”)所载,pidgin一词最早出现于19世纪初的广州。广州是中国第一个向西方开放的口岸,当时的华人在广州码头与英商互动做买卖,吸取了英语business(生意;商业)这个词汇,并依自身的发音习惯将之调整简化:business去尾成busin,词中的 z音以 g音取代而成bigeon,b讹化为 p而成 pigeon(鸽子),为了与 “鸽子”区隔改拼为pidgin。

pidgin这个词汇诞生于1807年,出自英国传教士兼汉学家罗伯特·马礼逊 (Robert Morrison)的笔下,当时拼作pigeon:

Ting-qua led me in t o a Poo Saa t Mew,a t emp l e o f Poo Saa t. ‘This Jos’, poin t ing t o t he i do l,sai d he‘t ake ca r e o f f i r e “p igeon”,f i re“business”’.【丁卦领着我到一间菩萨庙,就是供奉菩萨的庙。他指着里头的偶像说,这个神掌管火 “事”(f i r e “p igeon”),火 的 “生 意 ”(f i re “bus iness”)】

19世纪中叶上海开埠后,大量的英商舍广州取上海,真正意义的洋泾浜英语由此诞生、发展,最后又不敌时代的潮流而式微、消亡。洋泾浜英语的词语极少,高峰时期也仅有700个左右。但凡走过必留下痕迹,目前留存下来、载入权威词典、成为英语一分子的,据我统计约在11例之谱,上述的pidgin就是其中之一,由此衍生而得的复合词pidgin English,或可视为间接的附加产物。

除此之外,权威词典记录有案的洋泾浜英语,起码还有十例。

第 2例的 long time no see(好久不见)最为人知,使用得也最广,是个“飞入寻常百姓家”的洋泾浜英语,一般英美人士都用,是个非正式的口头说法。long time(长时间)是地道的英语,no see(不见)却直译自中文,完全不合英语语法。这样的四词组合早已为英语所收,1894年就有文字记载。

第 3例是 can do(能行),直译自中文的 “可以”,这不是动词词组,而是个副词短语,功能、用法像英语的OK,是个非正式的口头说法。1845年首见于文献,现仍广泛使用。

第 4例是 no can do(不行),直译自中文的 “不可以”,此为can do的否定形式,功能、用法像英语的no way(不可能)。1868年首度现身文献,现仍广泛使用。

第 5例是 look-see(看看),直译自中文,也有 “查看”的意思,可作动词,但以名词的用法更为普遍。1862年首度现身文献,目前仍在广泛使用中。

第6例是chin-chin(你好;再会;干杯),译自中文的 “请!请!”,表达的是中国人的礼貌与客套。1795年首见于文献,是个过时的副词短语,口语词,现已少使用。

第 7例是 chop-chop(赶快),译自官话的 “快快”,或是粤语的 “速速”。副词短语,首见于1834年,目前使用中。

第 8例是 chow-chow(食物),译自中文的 “炒炒”,因为中国人做菜时多把食材放在锅里炒。首见于1795年,现在多以简化形式chow为人所用,名词,口语。

第 9例是 allee samee(都一样),源自 all the same,首见于 1840年。第10例是 makee(让;使),源自 make,首见于1719年。第11例是muchee(多;很),源自 much,首见于 1723年。此三例皆于其词尾缀以ee,代表、模仿中国人不会念词尾的辅音,非得后加元音不成,有着明显的调侃、贬损、冒犯之意,至今仍在持续使用中。

洋泾浜英语已经完全退出历史舞台,然而却在英语里保留了11个活化石,见证了一段中西语言交流从无到有、筚路蓝缕的过程,是种具有特殊历史意义的中式英语。换个角度看,洋泾浜英语对沪语词汇的渗透数十倍于此,通过沪语再渗透到国语,这个维度的语言接触与影响,那就是另一个话题了。

本文刊于2018年8月29日《文汇报 笔会》

沙仑的玫瑰:西方文学与绘画中的宗教意象:“物”的密码

金雯时间:To the Lighthouse

《到灯塔去》返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3