中文谐音怎么读

您所在的位置:网站首页 beanie中文谐音怎么读 中文谐音怎么读

中文谐音怎么读

2024-07-05 07:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

4b0fe6f27a5c65fe4b46c50caef9cc24.png

“凡尔赛文学“这个梗本月来横扫各大媒体,让吃瓜群众将上个月的“拼夕夕名媛”忘得一干二净。凡学中最重要的代表人物就是随身携带斯坦福法学院水杯、去瓦努阿图度完假顺便参加真人秀节目《令人心动的Offer》的王骁。

一会说自己喜欢international(国际)相关的东西,一会说要practise Chinese law(实践中国法律)。中英夹杂的说话方式到底是不是装叉?如果不是,为什么还是让人有抽出40米长大刀的冲动?如果是,为什么连节目命名也是中英混杂,难道不应该叫《令人心动的录取通知书》吗?只是如果真的这样叫,还会有多少人看?

79a2c1e46d831921c31b82c0d3b0660a.png

INternational

网红Papi酱曾经讽刺过这个现象。国内小白领讲话非常喜欢中英文混杂,像project(项目)、deadline(截止日期)、PR(人事部),虽然都有中文对应词,但是说英文好像立马高大上起来。如果我们管CEO(首席执行官)叫掌柜的,是不是听起来浓浓的乡土气息?

e9b0dcdc307b4ba63f664422f9576aa5.png

ok

除了白骨精(白领、骨干、精英)之外,英语系国家留学生也是重灾区,信誓旦旦表示assignment要due(作业要交)不知道怎么用中文说,还引经据典说明assignment和中文的“作业”意思不一样。其实翻译永远不可能对等,英文中的nine和汉语“九重天”的九也不一样,难道nine就不能说成九了吗?

a199b9ecb13c47130e67ae6feb936fed.png

Assign意为委派,加个-ment后缀就名词化,老师派你完成的内容,不叫作业叫什么?due是法语devoir(应该)的阴性过去分词形式,做形容词。汉语情态动词“要”后面应该接动词,不接形容词,“要due”完全不符合中文或英语语法,不中不洋。

面对7大姑8大姨咄咄逼人的询问,拽几个似懂非懂英文词还能达到吓退对方气焰的目的。留德华学生就苦了,总不能对亲戚说“我的Hausaufgaben(作业)多到schreiben(写)不完,我好traurig(伤心)”吧。单词又长又不上口,亲戚还以为我们要吐痰。

aa3611fa799fb872be8b4cf684872d65.png

但是学了一段时间德语你就会发现,这门语言中的外来词比例很高。在法语、西班牙语都强调自己语言的纯洁性,将Email这种外来词不厌其烦地翻译成本国语言courrier électronique和correo electrónico时,德语则简单粗暴地拿过来直接用。所以说德语时和外来语词混杂的情况实在太多了。

专有名词

首先是地名。跟德国人聊旅游一定少不了提及西班牙海岛Mallorca,这个地名在西班牙语中发音近似马约卡,但是很多人以为ll发音和l一样,翻译成马略卡,也不知道德语什么鬼发音。还有Venezuela(委内瑞拉)、Firenze(佛罗伦萨)这些我都懒得研究德语该怎么说,直接用当地语言。

人名也是这样。量子力学奠基人Schrödinger谁翻译成薛定谔的,简直不要太符合中文行文习惯和德语发音规则。脸书总裁小渣姓Zuckerberg,明明就是德语的“糖山”,但是地位如同《新闻联播》的Tagessachau播音员依然遵照英语将Zu发音成匝而不是粗。

62de726365ade684eab9ea826e4baa5f.png

如果说中文蹦跶几个英语词都算凡尔赛,德国人日常说法语词不是更加装叉?一些外来词连德国人都拎不清。看看你中了几个:

Cousin

首当其冲的就是Cousin(表兄弟)。这是个从法语借过来的词,法语发音近似“古赞”,问问你身边的德国人德语是怎么发音的。如果想让德国人更尴尬,就问这个词的阴性形式Cousine(表姐妹)怎么发音。绝对五花八门到让你怀疑人生。还有这个词的复数Cousins结尾s在法语中不发音,在德语中需要发音。

但是你想过没有,表兄弟姐妹这个家家都有日日常用的单词,为什么要从外语借?就好像明天不说明天,非要说tomorrow,不是在装逼吗?后来问德语老师才知道,德语中表兄弟有Vetter这个词,但是跟父亲的复数Väter读音一致,又都是家庭成员称谓,所以干脆渐渐抛弃德文词了。

Ingenieur

工程师这个词这也是从法语来的。法语把in发成“安”,德语则发成“因”;字母g法语发音“日”,德语采纳了这个发音;后面eur是法语表示阳性职业名词的常见后缀,德语发音基本和法语一样。很多表示职业的德语名词都来自法语,像Friseur(理发师)、Regisseur(导演)等。

难道借来之前德国没有工程师吗?据说这些职业的确在战后稀缺,德国就在引入这些专业人才的同时,将称呼他们的名词也从法语舶来。但是这些词变阴性和变复数时都不遵守法语语法,如女工程师为Ingenieurin,工程师们为Ingenieure。

Jalousie

从发音(谐音压路机)就能听出来是法语。法语中的意思为嫉妒,法国著名作家格里耶就以此为题写了一本小说。所以我刚来德国很不理解:为什么街头巷尾写着嫉妒?后来才知道这个词传到德语中居然成了百叶窗的意思,可谓谬之千里,怎么法国人的心理状态会变成德国的居家用品?

原来百叶窗本是东方伊斯兰国家男主人为阻断对圈养在后宫的女子窥探的目光,出于妒忌心制造出来的。至于是哪个国家,我在法语和德语的维基百科里都没有查到。但是有个线索值得探寻:百叶窗在西班牙语中叫做persiana,即波斯的形容词。波斯古国今指哪个国家不用我说了吧?

2459c7d614b884a75720192b1e4adb68.png

(你看不到的百叶窗后面的世界)

德国和邻居法国一直有着千丝万缕的关系,Portemonnaie、Pommes frites、Engagement、Gourmet、Boulevard…… 这些法语词你都读对了吗?你还知道什么德语外来词呢?不要只知道Baozi、Jiaozi、Luosifen哦。

b0991323bac42a6466f1324ec713fb91.png

作者:不爱旅游的小丁

排版:Sasha

校审:红豆

声明:本文系欧洲留学快报原创,未经许可,禁止转载!如有不妥,欢迎指正。

ff1c76243a3d0a08a81622399132a61e.png


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3