这15组英语俚语告诉你:苹果香蕉,原来蕴含深意!

您所在的位置:网站首页 banana的中文翻译 这15组英语俚语告诉你:苹果香蕉,原来蕴含深意!

这15组英语俚语告诉你:苹果香蕉,原来蕴含深意!

2023-09-17 04:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

The young man is my top banana.

这个年轻人是我的大老板。

A:The top banana asked you to fax this to the U.S. office.

B:Is this urgent?

A:Yeah.

A:公司的领导需要你把这个传真到美国办事处。

B:很紧急吗?

A:是的!

它还有两个小伙伴:

(1)同义词:

big banana

这也是一个固定俚语,它表示的中文意思可不是“大香蕉”,而是“大人物”、“大亨”的意思。

(2)second banana

这也是一个固定俚语,它表示的中文意思可不是“第二根香蕉或二手香蕉”,而是指一个组织或活动中第二重要的一个人, 又或者是戏剧中的配角,如主角的搭档、副手等。

例句:

I don't want to be the second banana.

我不想当配角。

2、banana oil

按字面意思理解是香蕉油,但是这个短语在俚语口语中理解为香蕉油就不对了,banana oil表示花言巧语,大话。怎么理解banana oil表示“花言巧语”、“虚伪言辞”、“油腔滑调”的意思?banana在俚语中表示喜剧演员,oil除了表示油以外在俚语中表示奉承话,恭维话,所以不难理解banana oil就引申为花言巧语,大话的意思。

例句:

Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!

别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!

She is always deceived by his banana oil.

她总是被他的花言巧语所骗。

3、banana skin

banana skin这个词组原义为香蕉皮,踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丢人的事 ,某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误,就像当众踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你说尴尬不尴尬?所以后来这个词的意思就变为令人出丑或引起麻烦的突发事件。

例句:

The issue was a potential banana skin for management.

这一问题可能会让管理部门出洋相。

The proposed tax changes are likely to be a banana skin for the Government.

建议中的税务变动很可能给政府带来无穷后患。

4、one-banana problem

英文字面上看是“一个香蕉的问题”,该词组据说是来自于这样一个概念——训练过的猴子都能解决的问题(猴子不就是好吃香蕉嘛)。所以说,这个词组现在就是指很容易的事,易如反掌的事或问题。

例句:

It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

这是最多一根香蕉(难度)的问题,是什么让他们花了这么长时间?

5、go bananas

它的意思可不是“去香蕉”,而是“发疯,极其兴奋”(或勃然大怒)。因为香蕉放久了会发酵产生酒精,而猴子吃了这些香蕉就会变得异常兴奋,上蹿下跳、又叫又跳,像喝醉酒一样。这个习惯用语就来自这儿。除了指猴子,后来也用来形容人,形容人遇到一些事非常兴奋激动,也就是“变兴奋、变疯狂”之意。如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”(lose your mind, go out of one's mind),情绪失控啦。

例句:

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

别再跟我提数学了,我快发疯了!

I'll go bananas if I have to do the report again.

如果还要再做一次报告,我会疯掉的。

6、to drive ( someone ) bananas

这个词组可不是像开车一样“开”香蕉而是“惹怒某人,使某人疯狂”的意思。

例句:

She had driven her brother bananas.

她要把她哥哥逼疯了。

7、Big Apple ≠大苹果=纽约

“Big Apple”是New York的俚语说法。相传,当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。

也有的说这种用法源自于美国20世纪初流行于爵士乐手中的一句唱词:“树上有这么多苹果,但当你选中了纽约市,你就选中了最大的苹果。”这样,“大苹果”的说法便在娱乐界流传开来。后来,美国报刊在宣传纽约市的时候,也每每把它描述成一个富有机会的城市,犹如一只熟透的大苹果一样伸手可及。于是,Big Apple作为纽约市的别称就这样确立下来了。 1971年,纽约市政府为发展旅游业,将“The big apple”作为纽约的别称,意为“好看又好吃,人人都想咬一口”之意。

例句:

The Big Apple is a city full of opportunities.

纽约是个充满机遇的城市。

My cousin is studying English literature in the Big Apple.

我的表姐正在纽约学习英国文学。

8、Apple of Sodom/Dead sea apple

Apple of Sodom,该短语中的Sodom是远古时代的一座城市,位于死海。Sodom(索多玛)这个地名首次出现在《旧约圣经》的记载当中,这座城市位于死海的东南方,如今已沉没在水底。

《旧约.创世纪》中,Sodom(多玛)这座城市的人们骄奢淫逸,罪孽深重,因此上帝降火烧毁了这座城市,城市中的一切化为灰烬,但那片焦土长出的苹果树,其果子非常诱人,非常惹人喜爱,人们不禁要采摘一个品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望(直译自字典:“古时作家们把这一种水果描述为‘外表华丽,但摘下后却会变成灰烬’”)。所以,“Apple of Sodom”或“Dead sea apple”常比喻“金玉其外败絮其中”。

例句:

He finds that the job he has wanted for a long time is only the apple of Sodom.

他发现自己渴望已久的那份差事只是徒具虚名,让他空欢喜一场。

9、apple-polisher

“apple-polish”最初来自于美国的一些小学校,有些学生经常在教师的桌上放一颗擦得光亮的苹果,作为送给老师的礼物,表示对老师的尊敬和感激,但后来有些学生以此讨好老师,希望老师对他们差劲的作业不计较。1935年,“to polish the apple”开始通用,在社交场合广泛运用,表示“讨好,奉承,谄媚”。其名词“apple polisher”(也可用“apple shiner”)表示“马屁精”。

例句:

John is such an apple-polisher. He always agrees with whatever the boss says.

约翰就是一个马屁精,不管老板说什么他都同意。

10、Adam's apple

《旧约.创世纪》第3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,亚当和夏娃不听上帝吩咐,偷食了“禁果”apple,亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”。从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。

不过也有另一说是正当亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料哽在喉咙间了。所以,“亚当的苹果”(Adam's apple)就用来表示“喉结”了。

例句:

Adam's apple can be more clearly seen on men than women's throats.

男性的喉结比女性明显。

11、bad/(rotten)apple

bad apple什么意思?假如你翻译为“坏苹果” ,可能被人嘲笑哦。bad apple在口语中意思是“坏家伙”的意思。Bad apple 所指,多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。看到身边有这样的人就说bad apple(一群人中,会对组内他人造成不良影响的人、害群之马)。

例句:

Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!

Jack真是个坏家伙!他让我们所有的努力毁于一旦!

He's a rotten apple.

他是一个讨厌的家伙。

12、apple of one's eye

the apple of someone’s eye, 从字面上看,意思是“某人眼睛里的苹果”,实际上表达的是“某人是掌上明珠”的意思,我们都知道苹果圆圆的,就想我们的眼珠子一样,而且眼珠子对于一个人来讲是非常重要的,因此这个英语习语表达也被引申为“最珍爱的、喜爱的物或人”。

例句:

Books are the apple of her eye.

书籍是她最珍视的东西。

You are the apple of my eye.

我就像爱护我的眼睛那般深深爱着你。

She is the apple of her husband’s eye.

她在丈夫眼里是掌上明珠。

13、an apple of discord

An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

传说天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)和爱神阿芙罗狄(Aphrodite)为争夺一只“给最美的女神”的金苹果的归属权,最终导致了特洛伊战争(Trojan war),由此衍生出“an apple of discord”,含义为“祸根、导致不开心或麻烦的起因”。

例句:

Their apple of discord is the dispute about inheriting estate.

关于遗产的继承产生看分歧,最终导致了他们之间的争斗。

14、apples and oranges

它表示的中文意思是风牛马不相及的事物,用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物。

例句:

You can't compare your job as a nurse to mine as an engineer—that's comparing apples and oranges!

你不能把你的护士的工作和我的工程师的工作相互比较——这不能一起比较啊。

15、the apple never falls far from the tree

说起“有其父必有其子”,很多同学会想到“Like father, like son.”其实,特别形象的表达就是“the apple never falls far from the tree”。有苹果掉下来的地方肯定附近有棵苹果树/苹果落地总是离树不远,孩子离父母总不会太远(孩子的个性一定有家族特征)。

例句:

His son soon showed his own musical talent, proving that the apple never falls far from the tree.

他儿子很快便展示出了他自己的音乐天赋,证明了有其父必有其子啊。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3