互文理论对翻译的启迪性(转载)

您所在的位置:网站首页 arched的意思 互文理论对翻译的启迪性(转载)

互文理论对翻译的启迪性(转载)

2023-03-14 11:41| 来源: 网络整理| 查看: 265

  互文性的特点在于语言和文本的关联性与综合性英国翻译理论研究生。在语言活动的领域, 文本在自我指涉

  的同时与其他文本相互交织英国翻译理论研究生。互文理论给翻译研究增加了一个新的维度。就翻译本身而言,

  无论在表象上还是从本质上来看, 它都具有互文性特征英国翻译理论研究生。德里达认为翻译是一种语言向另一种语言的转移, 一个文本和另一个文本的替换。在原文作者的创作空间中隐匿着无数的互文织体, 既期待着读者的阅读与阐释, 也期待着译者以及译文读者的阅读与阐释。原文读者以及译文读者作为置身于创造与再创造的互文网络中, 一同参与构筑该互文网络。至于译者, 他是阅读者, 是阐释者,是创造者, 又是联网者。因而, 在翻译活动中, 译者扮演着原文作者和译文读者之间中介者的角色。首先, 为了准确把握、阐释原文文本, 译者必须考查原文文本在原语文化中的互文参照, 即阅读大量与作者的创作意图、文本主题及内涵有直接或间接关联的先前文本, 从而避免阐释过程中可能出现的偏失和误读; 另一方面, 译者又必须充分考虑处于译语文化体系中的读者的接受心理,译者对不同文化中的互文参照进行比较与对照,两者间要么截然不同, 要么有共通耦合之处。在权衡与取舍时, 译者要么引导、鼓励读者突破先在视域的藩篱, 更新自身的经验结构, 了解文本在原语文化中的异于译语文化的互文关联, 满足他们对译语文化知识的渴求和期待心理; 要么在译语文化中寻求与原语文化相似的互文关联, 充分体现译文的可读性、易接受性。总之, 译者要调动自身的一切知识潜能, 充分利用一切可以被利用的印迹的印迹, 他的意识、潜意识、无意识、联想、幻想等一系列大脑活动都得到强有力的发挥, 且不断地穿插往来于源自文本网络的记忆中,在理解与阐释、吸收与选择、创造与变异的过程中不断进行某种意义的无限补充、替换、撒播、增殖,即便出现不同程度的误读, 仍然还是德里达所指的那种增益或称添补的互文性转换活动。

  三、互文性理论在翻译实践中的应用

  任何文本都不可能孤立地释义, 因为每个文本都淹没在由其互文构成的文本海洋中英国翻译理论研究生。朱莉娅

  #克里斯蒂瓦在她的5小说文本6中指出: 任何一个文本都隐藏着一个文化中的文化传统积累,是-书中之书. 英国翻译理论研究生。 在跨文化翻译中, 译者在考虑忠实传递原文语义的同时还必须考虑译文读者的接受能力以及译文的语后行为效果。两种文化的读者背景不同, 经验视野也不一样。在原语文化中互文文本为原语读者所理解, 因为他们具备必需的背景知识或文化语用预设, 而这种互文文本直译成目的语会对不具备这种文化预设或期待视野的译语读者造成理解上的困难或误解。因此,在翻译时, 译者应根据不同情况增添必要的预设信息, 以满足目的语读者的要求, 翻译才得以在众多文本的互相指涉中完成。

  例1. 在莎士比亚的5麦克白6第四幕第二场

  中有这样一段对话:

  Lady Macduf:f S irrsah, your father. s dead. And w hat w ill you do now? How w ill you live? Son: As b irds do, mother. Lady Macduf: fWha,t with worms and flies?

  Son: W ith w hat I ge,t Imean, and so do they.

  麦克德夫夫人: 小子, 你爸爸死了; 你现在怎

  么办? 你预备怎样过活?译雅馨深圳翻译公司:/

  麦克德夫子: 像鸟儿一样过活, 妈妈英国翻译理论研究生。

  麦克德夫夫人: 什么? ! 吃些小虫儿、飞虫儿吗?

  麦克德夫子: 我的意思是说, 我得到些什么就吃些什么, 正像鸟儿一样英国翻译理论研究生。

  此处, As birds do 实际上出自于5新约圣经#

  马太福音6第六章: Look at the birds o f the air: they neither sow no r reap nor gather in to barns, and yet, your heavenly Father feeds them. 看空中的鸟儿: 它们既不播种, 也不收割, 更不用搬谷入仓, 是天父在喂养它们英国翻译理论研究生。

  文中麦克德夫夫人只照字面意思理解, 因而会惊奇地发问, 而译者若不知晓其典故出自何处,内涵怎样, 也会感觉蹊跷, 难以把握原文的真正意义英国翻译理论研究生。因此, 译者在翻译过程中, 想要了解一部作品, 首先得对该作品中出现的与其它文本有关的典故、俗语等进行挖掘和研究, 从而获得对该作品的正确理解, 以求准确传达原作中所包含的社会文化信息。

  例2. 姑娘别误听了小孩子的话! 柳嫂子有八个脑袋, 也不敢得罪姑娘英国翻译理论研究生。

  Don. t believe what those children say, Miss. Even if Mrs. Liu had nine lives, she. d never dare offend you.译雅馨北京翻译公司:/

  译者十分巧妙地改用了英语谚语: A cat has nine lives. (猫有九命英国翻译理论研究生。) 虽然原语的八个脑袋和译语的nine lives 形象不同、表达方式不同, 但它们语义相同, 都表示生命力强。由于直译会造成译语读者理解上的困难, 译者在此利用互文的手法进行功能对等翻译, 符合译语读者的审美情趣。因此, 译者在翻译中可充分利用译语优势, 应用互文性理论, 使译文能够在新的语境中产生更美的意象。

  例3. 5王若飞在狱中6的书名被译作Iron

  Bars But Not a Cage, 而不是Wang Ruofei in Prison英国翻译理论研究生。后者的译法会使西方读者将他等同于真正的罪犯, 从而扭曲了英雄人物的形象, 而前者则会使西方读者联想到英国17世纪的诗人理查德# 洛弗莱斯在英国内战时作为政治犯在监狱里写给情人的一首诗To A lthea from Prison , 其中的四行诗句为:

  Stone walls do not a prison make,

  Nor iron bars a cage;

  Minds innocent and quiet take

  That for a hermitage.

  由于这首诗很有名, 译文读者能从互文的译文中联想到5王若飞在狱中6这本书讲的应是一

  个身在囹圄、意志不变的政治犯英国翻译理论研究生。译者以他人之言或现成的佳句为依托, 对书名采用了互文的翻译手法, 取得了画龙点睛的效果。

  例4. 事虽经纬万端, 但纵观全局, 合则对国家有利, 分则必伤民族元气英国翻译理论研究生。(廖承志5致蒋经国信6 )

  Complicated as the matter was, an overall view of the situation w ill show that united, the country and nation benefit divided, they suffer. (张培基译)译文会使英美读者马上想到美国第35任总

  统肯尼迪的就职演说中的名句: United, there is little ewe can no t do in a host o f cooperative ventures. Divided, there is little w e can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

  译文采用与这一名句有互文关系的表达方式,工整对仗、简约浓缩, 在形式和内容上都准确、有效地再现了原文; 在语场、语式和语旨等方面都显得贴切得当, 具有很强的号召力, 能引起读者的强烈共鸣英国翻译理论研究生。译雅馨同声传译翻译:/

  例5. 杨宪益夫妇在翻译书名时遵循中国文化中的互文关联英国翻译理论研究生。他们对于5红楼梦6书名的译

  文是A Dream of Red Mansions英国翻译理论研究生。红楼首先让人产生的互文联想就是侯门大院, 因为自汉以来,名门望族均重用朱红色, 以显示其身份的显赫。红楼又可指富家女子的住所。从小说文本的内互文性看, 贾府显赫的地位和大观园众多女儿们的住所也正符合红楼的这两重文化含义。关于书名中梦字的阐释, 我们也能从小说文本内部找到互文关联的线索。小说末尾提到: 说到辛酸处, 荒唐愈可悲。由来同一梦, 休笑世人痴! 这几句话正点明了小说的主旨: 描写一个乌托邦理想世界的兴起、发展及其最后的幻灭。当我们继而考查书名在西方文化中的互文关联时, 我们发现, 对一般的英美读者而言, 红楼梦只能激起他们一种浪漫神秘的联想, 即一个人睡在红房子里做的梦, 而原文中的文化意蕴已尽失。由此, 杨宪益夫妇选择异化的互文翻译策略, 引导西方读者尝试着去理解作品的主旨及其蕴涵的丰富的中国传统文化知识, 使他们充满着更多地了解中国文化的期待。

  例6. 两弯似蹙非蹙烟眉, 一双似泣非泣含露目英国翻译理论研究生。态生两靥之愁, 骄袭一身之病。泪光点点, 娇喘微微。闲静时如娇花照水, 行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍, 病如西施胜三分。(曹雪芹5红楼梦6 )

  译文: Her dusky arched eyebrow s were knitted and yet not frowning, her speaking eyes he ld both merriment and Sorrow; her very fra ilty had charm. Her eyes spark led w ith tears, her beauty w as so ft and faint In response she w as like a love ly flower mirrored in the w ater; in motions, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensible than BI Gan, more delicate than Xi Shi Bi Gan: A prince

  noted for h is great inte lligence a t the end of the Shang Dynasty. X i Sh:i A famous beauty of the ancient kingdom of Yue. (杨宪益等, 译)

  在原文中, 作者以中国传统历史人物比干和西施作比, 来描写林黛玉的聪慧和美丽英国翻译理论研究生。从这种

  意义上说, 比干和西施被赋予了极大的意义内涵,而这种意义的获取是离不开人们头脑中对比干和西施的编码英国翻译理论研究生。在译文中, 如果采用音译的方法直接译出比干和西施, 不通晓中国历史的西方读者肯定会感觉不知所云, 原文和译文的互文关系也就无从建立。因此, 当某一个互文信息在译文中不仅是缺省的, 而且还难以找到相近的表达方式时, 译者只有通过加注的形式, 补足读者的文化语境信息, 才能正确传递原文的意象及内涵。互文性与翻译实践紧密相连。一方面, 文本之间的互文性有利于翻译实践, 它使译者在翻译

  过程中能够查找值得借鉴、佐证、参考的资料; 另一方面, 文本间的互文性给译者在文化质等诸多方面提出更高要求英国翻译理论研究生。互文性理论在翻译实践中的应用就要求译者应拓宽思维空间, 加深对翻译本质的理解, 使自己成为一个研究者, 一个杂家,拥有丰富的跨文化知识, 积累相当的有关本国及外国的各方面社会历史文化信息。只有这样, 译者才能在翻译中运用互文性知识, 正确把握文中的互文性现象, 做到正确阐释它们的文化内涵, 使译语符合时代潮流、社会文化习惯和语言习惯, 为促进文化交流做出应有的贡献。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3