专利英中翻译经验谈(27):法律术语(12):publish和issue

您所在的位置:网站首页 application翻译成英语 专利英中翻译经验谈(27):法律术语(12):publish和issue

专利英中翻译经验谈(27):法律术语(12):publish和issue

2024-07-09 20:15| 来源: 网络整理| 查看: 265

在《专利英中翻译经验谈(10):专利翻译的原则(9):符合专利特点原则》中我们提到了disclose、publication和issue的区别,本篇详细讨论。

 

Disclose/disclosure译成“公开”。

Publish/publication译成“公布”,指专利申请日后(例如中国是十八个月),实质审查之前的那次向公众的公布。

Issue/issuance是“授权公告”。

 

《专利法》

第三十四条 国务院专利行政部门收到发明专利申请后,经初步审查认为符合本法要求的,自申请日起满十八个月,即行公布。国务院专利行政部门可以根据申请人的请求早日公布其申请。

第三十九条 发明专利申请经实质审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行部门作出授予发明专利权的决定,发给发明专利证书,同时予以登记和公告。发明专利权自公告之日起生效。

 

可见publish和issue分别与中国专利法的这两个概念对应。

在向公众公布之后才能实质审查,这在各国的专利法中都是类似的,不能还没向公众公布就实质审查。

Publish本身的意思就是“(头一次)贴出去让大伙全都看见”。

 

有的翻译人员没有那么仔细,全翻译成“公开”,因为平时说话的时候就是“申请日十八个月公开”。

先不说什么精益求精,这些“公布”、“公告”都是法律术语,都是有特定意思的,差一个字意思查的远了去了。

 

有的同仁误认为issue就是授权,这是一个误会。

Issue在词典中没有授权的意思,其含义还是“发布出去让你们都知道”。

而且虽然授权和公告本质上是一回事,还是有时间上和其他的区别的。

通常在美国专利英语中“授权”用的是“allow”,但是在OA、答复等的中译英中,博主不建议使用这种过于native、过于洋味的英语,建议使用“grant”。

题外话:有的同仁喜欢在OA、答复等的中译英时使用那种过于洋味的英语,有的人甚至是从外国律所的向美国欧洲专利局交的OA答复,或者外国律所给外内申请的指示中直接取出套话使用,翻译的东西到了和原文都对不上的程度。博主不敢苟同。做翻译应当考虑(1)忠实原文,(2)客户的英语水平是否能理解你写的东西,(3)同事例如主办代理人或校对人员的英语水平,是否能理解你写的东西。做翻译并不是你自己的dance alone。

博主使用这种从外国律所交的OA答复中直接取出的套话也仅限于我自己直接用英语答复美国欧洲OA,如果是OA、答复等的中译英还是要忠实原文直译的。

 

—————分割线—————

Disclose“公开”不等于set forth“记载”。

Set forth“记载”仅是申请文件明确地字面地记载的内容。

而disclose不但包含set forth,还包含从set forth的内容“直接地、毫无疑义地确定的内容”。

 

因此博主在答复欧美OA时说本发明都是disclose了什么,说对比文件都是set forth了什么。

 

—————分割线—————

在英文专利中经常见到的“the present disclosure”是怎么回事?

 

美国是一个判例法国家。

根据美国法院的判例,在专利侵权诉讼中,如果专利文件中陈述了“本发明”,那么认为你的发明就是专利文件中明确地文字描述的这些内容。

也就是说什么等同特征或未来出现的技术方案变形都被无视了。

所以在美国专利界,现在不管是新申请还是OA答复,都避免写“本发明”这几个字。

专利文件中本来应该说“the present invention”的地方全使用“the present disclosure”代替。

现有的专利文件仅仅是我公开给公众的具体实施方式,而我的发明要远大于此。

 

“the present disclosure”译成“本公开”或“本公开内容”都没有什么区别,谁都知道这是什么意思。

但是博主认为,虽然说了以上这些,但是“the present disclosure”直接译成“本发明”是不妥的,不符合尊重原文原则。

 

—————分割线—————

既然说到了issue,就说说issue、question和problem好了。

这和英译汉没有关系,但是中译英有时会遇到。

 

同样是“问题”,

Question是带问号的“我问你一个问题”,是等着answer的。

Problem是“出问题了”,是个坏事,是需要解决(solution)的。例如技术问题technical problem和技术方案technical solution。

Issue是“话题”,是我们今天要讨论的这个“问题”,例如今天开会讨论交通问题,未必是交通真出什么事了,堵的跟停车场似的,而是我们今天就说这方面的事。

 

希望以上已经把这些词汇说清楚了。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》,本论坛发表的文章比微信公众号要滞后。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3