“条、款、项、目”的英文翻译

您所在的位置:网站首页 alwayswill英文翻译 “条、款、项、目”的英文翻译

“条、款、项、目”的英文翻译

2024-07-12 20:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

上一篇文章花较多力气介绍了“条”的三个英文:clause、article和section。今天又写这个相近的主题,是因为最近看到的一份英文合同。

因为合同的一方是日本公司,大概是日本人起草的吧,用语比较特别。它的条文体例大概这样安排的:Section 1 – Article 1.1。

从来没有见过article是section的下位概念的。反过来好像比较正常。比如《美国宪法》某某条是article,而section则是“款”——“条”的下位概念。

《美国统一商法典》也是如此安排,只不过有的中译本将其article翻译成“章”,大概是因为article下面所涵盖的条文实在太多,体量太大,对译中文的“条”实在说不过去。

这些都在前面的文章里说过了。今天我们只关注“款、项、目”的英文。

除了上面说的section有时被译为“款”(要视具体的条文体例而定),最常见的“款”大概还是paragraph。

中文所说的“款”,就是组成“条”的自然段落,与paragraph的英文原意也能对应。

不好处理的是这种情况:比如,Article 1是“第1条”,Article 1.1是第1条里面的第1款吗?

有时Article 1.1下面还会包含几个自然段。如果按“款=自然段”的通常含义来理解,似乎不可行。

当然,这里或许是条文编排时大意。好多英文合同会给“款”前面加序号,但也保持一个自然段的形式,多见于章程,就不存在这个问题。

“项”是对“条”和“款”的列举式说明,一般来说是比“款”小的概念。“项”的形式一般是某个自然段分拆成几个项目,分别以序号标注(比如《立法法》第八条)。

与此相对,“项”最常见的英文是subparagraph。

“目”是最小的单位,是“项”的进一步细分,常见的英文译法则是item。

以上大概介绍了“条款项目”的英文,此外更大层面还有“编、章、节”等,从大到小放在一起是下面这种样子:

编-parts

章-chapters

节-sections

条-articles

款-paragraphs

项-subparagraphs

目-items

当然,以上仅供参考。“条款项目”的英文,还要看实际文件的条文体例而定。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3