浅谈英译汉中的英汉词性的转换 |
您所在的位置:网站首页 › abandon词性变换 › 浅谈英译汉中的英汉词性的转换 |
浅谈英译汉中的英汉词性的转换
摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之 处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词 一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语 一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子 成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把 一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、 副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道, 英语属于印欧语系, 汉语属于汉藏语系。 英汉两种语 言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。 因此在英译汉的过程中, 有些句子可 以逐词翻译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同, 就不能以“挖个坑 填个萝卜”方法来逐词对译。 翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类, 才能 使汉语译文通顺自然, 即翻译时不必拘泥于原文的表层结构, 可以在忠实原意的 前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。 现将英语中的四类主要词 性和汉语词性之间的转换介绍如下:
英语名词的转换
(一)英语的名词译成汉语的动词
英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓 语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用, 因此在一些情况下可以把英语的名词 译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:
作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如: to have a rest 中的 rest , make no mention of 中 的 mention , pay attention to 中 的 attention , 又如 take care of 中的 care 这几个词都是短语中的中心词,
这 些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest , mention 和 care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动 词。 因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、 提及、 注意和
照 顾。
英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如: abolition , connection , conclusion , treatment 和 detection 等这些词分别由动词 abolish , connect , conclude , treat 和 detect 派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |