诗歌翻译技巧

您所在的位置:网站首页 EmilyDickinson的诗歌特点 诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧

2023-05-19 09:54| 来源: 网络整理| 查看: 265

诗歌翻译技巧

 

摘要

本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与

汉语在表现形式上的本色和差异。其一

,

在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特

点,

但并不冗余

;

汉语词汇则主观概括,

词约义富

,

以少替多的特点,

但并不短缺

.

其二

,

在语

篇上

,

英语具有衔接严谨,

语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑

,

语篇易短。

正因如此,

英诗诗

意易于明朗,

汉诗诗意易于模糊。

认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。

 

关键词

:

诗歌、翻译、特点、技巧

 

正文

:

翻译要讲究信、

达、

雅三点,

当然诗歌翻译也不例外,

在原则上要遵循严复先生的信、

达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念

,

文化适应性原则在诗歌的翻译中

占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,

在翻译过程中必须充分考虑其中。

在翻译过程中,

必须调动目标语言的一切手段来尽力再现

原文的语言特点。

 

(一)

英语诗歌的特点

 

1

)语言的音韵美和节奏感

 

押韵是诗体与其它文体的最大区别之一

.

押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的

共鸣和呼应

.

英文诗常用的韵有①头韵(

alliteration

,

即词首音素的连续重复,与汉语的”

双声”相似(如

Thomas Gray 

 

Elegy Written in a Country Churchyard

中的

The 

plowman homeward plods his weary way

一句,

plowman

plods

 

weary 

way

都形成头韵

)

;②谐元音

/

腹韵(

assonance

,

即词中重读元音的重复(如

sweet

sleep, cradle

grave

);③尾韵(

rhyme),

即词尾相同音素的重复

.

诗歌除了音韵美外,

其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化

,

一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节

(stanza)

诗节又分为诗行,

每一诗行又分为几个音步

(foot

.

音步是由一个重读音节和一

个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步

,

抑扬格七

音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(

blank verse

)虽然不讲究押韵,

但传统的无韵诗仍十分讲究节奏,

一般是以抑扬格五音步为一行,

如莎士比亚的诗剧。

至于

当代诗人写的一些无韵自由诗

(free verse

)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想

的自然流露和语言自然节奏的流动。

 

2

 

破格与变异

 

诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好像并不构成多大限制,

而是他实现意美、

音美、

形美的好助手。

诗人享有语言运用方面的一些特权

poetic license

,

即为了适应节奏格律的需要

,

诗人可以使用一些特殊的缩略形式

(如

tis=it is, o

er=over

,

以减少音节数;

他还可以灵活调整词序、

主谓倒置、

动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换

位。这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话

,

那么变异

deviation

就是无拘无束的自由

.

变异是对语言常规的有意偏离,

是诗人寻新求

异的一种手法

,

是对语言的创造性的使用。

变异在诗歌创作中早已有之

,

在现代和当代更是被

发挥到极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上

,

如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。

诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变。

 

3

)词句的重复与修辞格的广泛运用

 

诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感

,

或是用以渲染某种气氛(如

回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性

.

诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样

的明喻、暗喻、比拟用得最多。

 

 

4

 

丰富的意象与象征

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3