诗歌翻译技巧 |
您所在的位置:网站首页 › EmilyDickinson的诗歌特点 › 诗歌翻译技巧 |
诗歌翻译技巧
摘要 : 本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与 汉语在表现形式上的本色和差异。其一 , 在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特 点, 但并不冗余 ; 汉语词汇则主观概括, 词约义富 , 以少替多的特点, 但并不短缺 . 其二 , 在语 篇上 , 英语具有衔接严谨, 语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑 , 语篇易短。 正因如此, 英诗诗 意易于明朗, 汉诗诗意易于模糊。 认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。
关键词 : 诗歌、翻译、特点、技巧
正文 : 翻译要讲究信、 达、 雅三点, 当然诗歌翻译也不例外, 在原则上要遵循严复先生的信、 达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念 , 文化适应性原则在诗歌的翻译中 占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素, 在翻译过程中必须充分考虑其中。 在翻译过程中, 必须调动目标语言的一切手段来尽力再现 原文的语言特点。
(一)
英语诗歌的特点
( 1 )语言的音韵美和节奏感
押韵是诗体与其它文体的最大区别之一 . 押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的 共鸣和呼应 . 英文诗常用的韵有①头韵( alliteration ) , 即词首音素的连续重复,与汉语的” 双声”相似(如 Thomas Gray 的
Elegy Written in a Country Churchyard 中的 The plowman homeward plods his weary way 一句, plowman 与 plods ,
weary 与 way 都形成头韵 ) ;②谐元音 / 腹韵( assonance ) , 即词中重读元音的重复(如 sweet 与 sleep, cradle 与 grave );③尾韵( rhyme), 即词尾相同音素的重复 . 诗歌除了音韵美外, 其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化 , 一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节 (stanza) , 诗节又分为诗行, 每一诗行又分为几个音步 (foot ) . 音步是由一个重读音节和一 个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步 , 抑扬格七 音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗( blank verse )虽然不讲究押韵, 但传统的无韵诗仍十分讲究节奏, 一般是以抑扬格五音步为一行, 如莎士比亚的诗剧。 至于 当代诗人写的一些无韵自由诗 (free verse )则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想 的自然流露和语言自然节奏的流动。
( 2 )
破格与变异
诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好像并不构成多大限制, 而是他实现意美、 音美、 形美的好助手。 诗人享有语言运用方面的一些特权 ( poetic license ) , 即为了适应节奏格律的需要 , 诗人可以使用一些特殊的缩略形式 (如 tis=it is, o ’ er=over ) , 以减少音节数; 他还可以灵活调整词序、 主谓倒置、 动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换 位。这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话 , 那么变异 ( deviation ) 就是无拘无束的自由 . 变异是对语言常规的有意偏离, 是诗人寻新求 异的一种手法 , 是对语言的创造性的使用。 变异在诗歌创作中早已有之 , 在现代和当代更是被 发挥到极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上 , 如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。 诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变。
( 3 )词句的重复与修辞格的广泛运用
诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感 , 或是用以渲染某种气氛(如 回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性 . 诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样 的明喻、暗喻、比拟用得最多。
( 4 )
丰富的意象与象征
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |