伦理学中的「well

您所在的位置:网站首页 BeautyCam翻译成中文 伦理学中的「well

伦理学中的「well

2024-01-28 15:53| 来源: 网络整理| 查看: 265

昱洲你自己不先写个回答么?哈哈~

我刚刚正在写一篇有关翻译的文章,涉及蒯因所论证的翻译的不确定性。

如何将X翻译成Y?这样问题永远都没有唯一的标准答案。因为不存在作为实体的意义。意义总是解读者的解读。或者说,并没有针对信息的唯一正确的解码方式,不同的解码者可以依照自己的目的,采取不同的解码策略。

“举杯邀明月,对影成三人。”这样的句子是无法翻译的,假定将它直译成英文,那么一个英语母语的人读到它的英译文后,和我们中文母语者读到它的中译文后,所产生的理解会有很大的差异。

换言之,理解一个句子,要求我们理解和这个句子发生关系的其他句子。甚至说,理解一种语言,就是理解这种语言所蕴含的文化。这是蒯因的整体论思路。

一般性地讨论了翻译之后,再回到这个问题上来。

well-being要是直译的话,翻译作“好的存在状态”。well就是好,being就是存在。一定要强调它规范性的一面的话,那就翻译作“应该变成的状态”。但我觉得,“幸福”,“福利”,“福祉”,“生活质量”等翻译,都是很不错的翻译。题主之所以认为这些翻译不够贴切,可能是认为它们无法体现你对well-being给出的定义或描述:"what is non-instrumentally or ultimately good for a person"(这是SEP词条中,Roger Crisp给出的描述).

实际上,这个对well-being的定义或描述,并不是体现了所有英语母语者或者会说英语的哲学家们的共识。它其实是Roger Crisp对这个词的解释。它不仅仅是描述性的,还是规范性的。它要求使用这个英文词的人都应该在这个意义上使用这个词。不过,哪怕是英语母语的人,如果他完全不懂哲学,不清楚目的善与工具善的区分,那也很难理解well-being所蕴含的含义。

对于一个吸毒吸得很开心的人,毒品是他的well-being的一部分吗?这个问题没有简单的回答。它的答案取决于我们对well-being这个概念的解释。哲学家们总是在概念的解释上争来争去,我们很难期待他们对这个问题给出一致的回答。

所以我才认为,可以在不同的语境中为well-being做出不同的翻译。医生往往会把well-being翻译成生活质量。心理学家可能会把它翻译成幸福感。经济学家喜欢把这个概念翻译成“福利”。

我个人觉得,福利是最好的翻译,它既包括了“幸福”、也包括了“利益”。当然,我们需要针对不同的语境,对这个福利的概念做出一番解释和补充。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3