70%的人不知道的使用说明书翻译小技巧!

您所在的位置:网站首页 5e-dhg6310使用说明书 70%的人不知道的使用说明书翻译小技巧!

70%的人不知道的使用说明书翻译小技巧!

2023-04-08 01:50| 来源: 网络整理| 查看: 265

这些年来,随着我国科技的进步与不断发展,越来越多的人开始追求高品质的生活,为了满足人们更高水平的物质需求,越来越多的国外产品开始进驻中国市场,每一个产品都会自带一个使用说明书,里面使用说明书主要是为用户提供一些说明指导,比如这个产品的使用方法、注意事项等等,因此要想能够迅速抢占市场,就必须将这些产品的使用说明书翻译成用户能理解的语言,那么在翻译使用说明书时又有哪些技巧呢?

我们都知道使用说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。但是,遗憾的是,广大的翻译者对于这类的翻译认识并不是很足,译文不够精准,翻译不够专业和不地道。

今天小编就和大家来分享一下关于产品使用说明书翻译的一些小技巧~

首先,产品说明书一般分为3种,instruction(使用指导,使用指南)direction (指示,用法说明)description(说明书)

产品说明书主要用文字、标志、符号、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供相关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产品说明的内容标在产品或产品包装上,让人一目了然,为用户提供方便。

第 1 则 -THE FIRST-产品使用说明书的各种典型句型

无论英译汉还是汉译英都离不开句型,句型是语言结构的要素。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。而现下的英文产品说明书的各种常见句型有着不同的句法特征:

1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

①This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching,

blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

译:本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

②This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 220℃.

译:该产品用于温度220℃以下的热水管或蒸汽管道上。

③This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls.

译:此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。

类似常见的类型还有:be used for、be used to、be used as;be designed to、be capable of、be available for、may be applicable to、may be used to、can be used as、can be designed as、be adapted for…..

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。

①The new type of machine should be of simple and compact construction.

译:新型机器必须是结构简单紧凑的。

②The type CYJ15-18-18 oil pumping manchine is of simple and compact construction.

译:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑

3.be+形容词+介词短语

这种句型一般用于说明物体在某种环境和状态下可操作,同时也描述了该物体的装备特点,安全性能。

①it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

译:该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

②motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.

译:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求

①simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

译:绝对禁止同时冲剪两块板材。

②when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

译:浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

③when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

译:工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

第 2 则-THE SECOND-产品使用说明书的句法特征

1.祈使句

①Do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.

译:请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。

2.省略句

②Contraindications:None Known.

译:禁忌:尚未发现。

3.不定式

③To place a print cartridge, press the power button to turn off the printer, then open the top cover.

译:要放置打印碳粉盒,请按电源按钮关闭打印机,然后打开顶盖。

4.简单陈述句

④This appears if you forgot to replace the handset after using it to dial and send a fax.

译:如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原处,则此讯息出现。

5.被动句

⑤If the machine is moved from a cold to warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission.

译:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。

以上使用说明书翻译的小技巧,大家都get到了吗?



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3