英文SCI写作,如何从先写中文后翻译进阶到全英写作?

您所在的位置:网站首页 30th的英文全写 英文SCI写作,如何从先写中文后翻译进阶到全英写作?

英文SCI写作,如何从先写中文后翻译进阶到全英写作?

2024-07-03 17:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

相信绝大多数人在SCI论文写作过程中,都会遇到语言问题,也即英文写作问题。

为了解决英文写作问题,大多人都采用先将研究结果写成中文稿,然后再用英文翻译软件进行翻译的方式。这种方法对于初写者,当然是友好的,也可能是大多人(包括硕士阶段的大师兄也是如此)SCI写作必经的一个过程。然而,机器翻译出来的manu不仅存在大量非专业用语,而且逻辑关系常常混乱,很难达到投稿要求(有人说可以送公司润色,但据经验,一来要花费一笔上千的费用;二来,润色大概率是改改用词,对于文章逻辑框架基本是无任何提升的)。

最好的办法就是开始就采用全英写法,在写作过程中把控每个用词和逻辑,做到写完即可投稿的标准。

那么如何才能快速完成从软件翻译,到独自完成全英SCI写作的进阶呢?今天跟大家分享这方面的一点点心得体会。当然,全英SCI写作,对于英语基础还是有一点要求,只要基本语法和从句能够保证正确即具备进阶基础,我们这里讨论也是以此为前提。

关于SCI写作的具体细节如语态、介词使用、句子结构等已有太多帖子讲解,我这里聚焦于为大家分享一些开始英文写作的心得体会和重点注意原则,相当于内功心法,修好内功才能外化于行,对具体细节才能无师自通。

以下是一些心得体会,分享各位:

要破除心理障碍:不要觉得自己写不好,只要有基本的英语基础,你就没问题,可以放心大胆开始写;

明确英文写作的目的:最重要的就是将研究结果、结论和逻辑清晰传达出来。写作的根本目的,是让任何水平的读者能够明白你讲了什么!所以下笔之前,一定要清楚:这一段要写什么(文献引入、结果解读还是文献讨论),基本框架是什么(比如总分还是分总结构),逻辑关系是什么(并列、因果还是递进)。此时,可以列出每一段大纲,做到心中有沟壑,方能下笔如有神;

了解写作过程:SCI写作本就不是一蹴而就,不能觉得一次就完成,也不能追求速度,要沉下心来,逐字逐句反复琢磨,优化,已达到最准确传达意思方可。刚开始写作时,为了反复斟酌每字每句的准确性,可能一小时只能写完几句话,但不要气馁,这是必经的过程;

用词要准确:英文写作中第一大拦路虎就是用词准确性。这其中最重要的是两类词的用法准确性:一类是谓语动词(重中之重);一类是逻辑连词。尤其是谓语动词,此类单词承担了准确传递句子意思的执行者,在英文写作中经常出现谓语动词和后面宾语搭配不当情况出现,评判动词和宾语的搭配是否得当,可以通过在心中翻译为中文后斟酌一番便能明了。逻辑连词的错用也很常见,特别是因果关系及递进关系的连词常常误用,评估标准,也可以在心中将上下文反复阅读,斟酌这种逻辑关系是否真的准确;

词汇及句式变化:同一类意思的单词或句式不能重复使用,为了避免此类情况,我们可以采取主动变被动、动词变名词等方式,这个比较考验个人积累。因此建议,日常读文献过程中,对于看到的地道的词汇和句式变换的用法,及时整理,待自己写作时方便参考;

借用工具:不论对于谓语动词还是专业学术术语,为了保证准确性,此时可以借助google浏览器或科研者之家(非打广告,确实有用)这类工具进行查询,查看具体文献环境中词汇使用情况,进行模仿即可;

以上是英文SCI写作的一些心得体会和重点注意原则,在这些基础上,我们要加之放心大胆去写,边写边斟酌,写完再不断修改优化,就能不断进步。刚开始写,不要怕写不好,先用全英写完一稿,实现零的突破,不断修改完善,相信假以时日,必然能写出达到投稿和发表标准的manuscript.

最后跟小伙伴分享一份sci写作过程中用到的写作词汇表(日常整理,仍待不断完善更新)。

获取方式:关注大师兄微信公众号BioAdvance,回复“写作词汇”。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3