1977年 詹姆斯·卡特总统 就职演讲

您所在的位置:网站首页 1977年美国总统卡特提出 1977年 詹姆斯·卡特总统 就职演讲

1977年 詹姆斯·卡特总统 就职演讲

2024-07-16 05:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

1977年1月20日,詹姆斯·卡特在华盛顿特区正式就任美国第39任总统。

詹姆斯·卡特,昵称吉米·卡特,来自美国民主党,出身中产家庭,早在孩童时代,卡特就为黑人遭到种族歧视现象而打抱不平,并且也是一位环保主义者;17岁考入佐治亚州西南大学入读,19岁又进入安纳波利斯海军学院读书;25岁时毕业并加入美国海军,服役7年之久;32岁时,卡特从海军退役,回家接收父亲的农场;1955年,他加入美国民主党,开始政治生涯;1962年,卡特当选佐治亚州参议员;1964年,卡特竞选佐治亚州长失败;1970年,卡特当选佐治亚州长,一上台便宣布废除种族隔离制度,并宣布黑人和妇女可以同白人男性一样平等地担任公职,使他在国内名声远扬;1974年水门事件后,卡特明白共和党将在下次大选处于极大劣势,因此宣布参加1976年总统大选;1976年大选,卡特果然成功胜选;1977年1月,卡特入主白宫。

对内方面,1977年1月,卡特总统宣布赦免所有拒服兵役的越战士兵;2月,美国进入天然气紧急状态,卡特总统效仿罗斯福总统进行炉边谈话,讨论经济问题;4月,他推出能源节约计划,加征汽油税;5月,他授权对西部旱灾各州减税并实施救济;8月,卡特政府成立能源部;11月,他指出以科技创新解决能源危机;1978年4月,卡特总统宣布暂缓中子弹生产;8月,他否决了国会的军费拨款;10月,他改革了公务员制度;同月,他规定美联储负责整顿国内失业问题,并宣布抗击通货膨胀;11月,他签署多项能源法案,并降低税收;1979年3月,美国三里岛核电站发生核泄漏,卡特总统下令调查并全面换改;6月,他呼吁普及太阳能新能源,以缓解能源问题;7月,卡特政府推出新节能计划,并呼吁过国家保持信心;10月,卡特总统批准成立教育部;12月,他宣布参加连任竞选;1980年1月,卡特总统击败同党对手爱德华·肯尼迪;3月,卡特政府继续推出反通货膨胀计划,然而收效甚微;同月,卡特总统签署《难民法》,大幅提升美国难民接收数量;4月,美国接收了15万古巴和海地难民;6月,他签署《能源安全法》;8月,他得到民主党总统候选人提名;10月,他宣布解除铁路限制;11月,卡特总统在大选中惨败给共和党总统候选人罗纳德·里根,连任失败,有说法称里根派人窃取了卡特总统的辩论材料,于是可以有针对性地进行提问和回击,才能在总统辩论中对卡特形成压倒性优势,即“辩论门”事件;1981年1月,卡特总统卸任,综合来看,他任期内有效地解决了失业问题,但是通货膨胀严重过高,这成为他败给里根的一大因素。

对外方面,1977年3月,卡特总统邀请苏联进行战略武器限制(SALT)谈判,遭到后者拒绝;4月,卡特总统邀请埃及总统萨达特访问华盛顿,商议埃以和解事宜;7月,他又邀请以色列总理贝京访问华盛顿;9月,卡特总统签署《巴拿马运河条约》,承诺美国将于1999年将巴拿马运河完全归还巴拿马;11月,他宣布美国加入对南非的国际武器禁运;同月,美国成功促成埃及总统萨达特访问以色列;12月,他先后出访波兰、伊朗、印度等国,并要求伊朗加速世俗化改革;1977年开始,苏联大量部署SS-20“先锋”弹道导弹,引发欧洲导弹危机,美苏关系迅速恶化;1978年6月,卡特总统指出,美国将以人权为外交政策方针;9月,卡特总统促成了埃及和以色列签署《戴维营协议》,埃及和以色列和解,这在阿以问题上具有里程碑意义;11月,他得知伊朗即将爆发革命,授意美国不干涉;1979年1月,中美建交;同月,伊朗伊斯兰革命爆发,巴列维王朝倒台;2月,卡特政府同伊朗霍梅尼政府展开接触;3月,霍梅尼政府中止一切世俗化改革,宣布建立神权国家,导致西方世界大跌眼镜,伊朗同西方关系恶化;同月,卡特总统在埃及和以色列来回奔波,最终促成两国正式和解,以色列归还西奈半岛,埃及与美国结为盟国;6月,他强调与苏联进行SALT谈判的必要性,但是未得到参议院支持;7月初,他出访日本和韩国;10月,伊朗末代国王巴列维病危,卡特总统批准巴列维进入美国治疗,引发美伊关系急剧恶化;11月,伊朗民众攻破美国驻伊朗使馆,劫持52名美国外交官作为人质,伊朗人质危机爆发;同月,卡特总统宣布冻结伊朗在美资产,并中止从伊朗进口石油;12月,美国将巴列维国王转移至巴拿马;12月底,苏联特种部队刺杀阿富汗总统阿明,随后苏军全面入侵阿富汗;1980年1月,卡特总统强烈谴责苏联入侵阿富汗,并宣布中止同苏联的部分贸易合作和SALT谈判,同时呼吁国际抵制1980年莫斯科奥运会,美国以身作则退出奥运会,并禁止运动员个人参加奥运会,在美国的呼吁下,共有包括中国、英国、日本、西德、巴基斯坦、加拿大、等在内的67个国家拒绝参加这一届奥运会;还有16个国家拒绝在奥运会上打出本国旗帜,以奥运五环旗代替,其中新西兰代表更在奥运会开幕式是直接打出黑白五环旗,正面抗议苏联入侵阿富汗的行为;同月,他警告任何以军事手段控制波斯湾的行为都会遭到美国军事打击;1月底,6名美国外交官在加拿大和瑞典使馆的帮助下被中情局特工营救回国;3月,美国将巴列维国王从巴拿马转移至埃及;4月,卡特总统宣布与伊朗断交;同月,他授权“鹰爪”行动,派遣特种部队前往伊朗营救人质,结果因特遣队遭遇沙尘暴,行动以失败告终,卡特总统因此饱受批判;6月,他访问欧洲,并呼吁抵制莫斯科奥运会;9月,伊拉克总统萨达姆趁伊朗处于混乱发动两伊战争,卡特总统宣布不干涉;卡特总统对伊朗的持续妥协导致他支持率不断走低,他的竞选对手罗纳德·里根则抓住这一点,在竞选时强硬主张对伊朗采取军事措施;11月,里根胜选后,伊朗政府恐惧里根对其发动军事打击,便宣布释放人质,但是伊朗为羞辱卡特总统,故意选在1981年1月20日,即卡特卸任几分钟后再正式释放人质;1981年1月,卡特也以这场羞辱结束了总统任期。

1981年1月20日,詹姆斯·卡特正式卸任美国总统一职,此后仍作为美国外交代表活动。

整个20世纪80、90年代,卡特曾多次代表美国出访国外,前往过中国、朝鲜、古巴、苏联和海地等国进行外交谈判,海地危机期间,卡特甚至在美国已授权对海地进行军事打击后,冒着生命危险亲身前往海地谈判,避免了流血冲突。

此外,他还前往尼瓜拉加、巴拿马、埃塞俄比亚等国,协助调解这些国家的国内冲突,为世界和平事业作出了杰出贡献。

2002年,卡特获得诺贝尔和平奖。

进入21世纪后,卡特彻底告别政坛,专注于写书和小说创作,他与妻子在亚特兰大创立了卡特总统中心,并热衷于慈善事业,卡特甚至在80多岁高龄时亲自为无家可归者建设住房。

2020年3月,卡特要求卡特总统中心捐款抗击新冠疫情。

2021年1月,卡特夫妇因身体健康问题未能出席拜登总统的就职典礼,这是卡特首次缺席美国总统就职典礼。

2023年11月,卡特总统的妻子埃莉诺逝世。

詹姆斯·卡特至今依旧在世,已有99岁高龄,是目前美国历史上最长寿的总统。

注:本人仅为翻译,演讲内容不代表本人立场,仅供学习英语使用,由于演讲的背景为冷战时期,所以可能有较强的意识形态冲突,也请大家慎重看待演讲内容,切勿全信。

We become not a melting pot but a beautiful mosaic. Different people, different beliefs, different yearnings, different hopes, different dreams. —— Jimmy Carter

美国不是一个大熔炉,而是个美丽的镶嵌图。不同的民族,不同的信仰,不同的追求,不同的希望,不同的梦想点缀着这幅图。 —— 吉米·卡特

For myself and for our Nation, I want to thank my predecessor for all he has done to heal our land.

我想代表自己和全国,感谢前任总统为治愈国家所做的一切努力。

In this outward and physical ceremony we attest once again to the inner and spiritual strength of our Nation.

在这一举世共睹的典礼之上,我们再次检视心中对祖国的信念。

As my high school teacher, Miss Julia Coleman, used to say: "We must adjust to changing times and still hold to unchanging principles."

我的中学老师,茱莉娅·科尔曼女士曾说过:“我们必须与时俱进,但要坚持不忘初心。”

Here before me is the Bible used in the inauguration of our first President, in 1789, and I have just taken the oath of office on the Bible my mother gave me a few years ago, opened to a timeless admonition from the ancient prophet Micah:

我面前的这本书是《圣经》,1789年,我国第一位总统就任时就曾对着《圣经》宣誓,而我刚才宣誓时对着的《圣经》,是我母亲在几年前给我的,里面蕴藏着古先知弥迦永不过时的告诫:

"He hath showed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God."

“世人哪、耶和华已指示你何为善。他向你所要的是甚么呢。只要你行公义、好怜悯、存谦卑的心、与你的 神同行。”

This inauguration ceremony marks a new beginning, a new dedication within our Government, and a new spirit among us all.

今天的就职典礼,象征着美国政府翻开崭新的篇章,献身全新的事业,让为我们所有人注入焕新的精神。

A President may sense and proclaim that new spirit, but only a people can provide it.

总统或许能感受这种新精神,可以解释这种新精神,但是能使之成为现实的只有人民。

Two centuries ago our Nation's birth was a milestone in the long quest for freedom, but the bold and brilliant dream which excited the founders of this Nation still awaits its consummation.

200年前,美国诞生,这是人类追求自由道路上的里程碑,但是要实现开国元勋们勇敢构思的伟大梦想,尚需后辈的努力。

I have no new dream to set forth today, but rather urge a fresh faith in the old dream.

所以今天,我不设定新的梦想,但是在旧日梦想中注入新的信念。

Ours was the first society openly to define itself in terms of both spirituality and of human liberty. It is that unique self- definition which has given us an exceptional appeal, but it also imposes on us a special obligation, to take on those moral duties which, when assumed, seem invariably to be in our own best interests.

美国是第一个公开从精神和人类自由角度来定义自己的社会。正是这举世无双的自我定义,让我国极具感染影响力,但这也让我们承担了更多的责任,我们肩负起了道德责任,因为肩负此类义务符合我国利益。

You have given me a great responsibility--to stay close to you, to be worthy of you, and to exemplify what you are.

大家已经将艰巨的责任托付于我——让我同大家紧密相连,不负大家的期望,并展现大家的面貌。

Let us create together a new national spirit of unity and trust. Your strength can compensate for my weakness, and your wisdom can help to minimize my mistakes.

让我们重新塑造团结互信的国家精神。大家的力量能弥补我的不足,而大家的智慧能减少我的错误。

Let us learn together and laugh together and work together and pray together, confident that in the end we will triumph together in the right.

让我们共同学习,共同欢笑,共同工作,共同祈祷,我们坚信,美国站在正义的一方,我们终会取得胜利。

The American dream endures. We must once again have full faith in our country--and in one another. I believe America can be better. We can be even stronger than before.

美国梦经久不衰。我们必须再次对国家满怀信心——也对彼此充满信心。我相信,美国会变得更好。我们能变得比以前更加强大。

Let our recent mistakes bring a resurgent commitment to the basic principles of our Nation, for we know that if we despise our own government we have no future.

我们最近犯了错误,让我们以此为戒,重新献身美国的基本理念,因为众所周知,一旦我们蔑视自己的政府,我们将失去未来。

We recall in special times when we have stood briefly, but magnificently, united. In those times no prize was beyond our grasp.

我们回望过去的时光,我们曾在特别时刻团结一致,虽然时间短暂,但是力量惊人。那些时刻,我们无所不能。

But we cannot dwell upon remembered glory.

但好汉不提当年勇。

We cannot afford to drift.

我们不能继续沉沦下去了。

We reject the prospect of failure or mediocrity or an inferior quality of life for any person.

我们不允许任何人因为失败和平庸而深陷劣质生活。

Our Government must at the same time be both competent and compassionate.

我们政府必须既力争上游,又不忘人民。

We have already found a high degree of personal liberty, and we are now struggling to enhance equality of opportunity.

我们已经在个人自由方面取得显著成就,现在我们要努力实现机会均等。

Our commitment to human rights must be absolute, our laws fair, our natural beauty preserved; the powerful must not persecute the weak, and human dignity must be enhanced.

我们会坚定不移地献身人权事业,我们会实现法律公正,我们要保护自然环境;我们反对强者压迫弱者,我们要推进人类尊严事业发展。

We have learned that "more" is not necessarily "better," that even our great Nation has its recognized limits, and that we can neither answer all questions nor solve all problems.

我们已经学到了,“多多”不一定就“益善”,哪怕是美国政府,也必须承认自己有局限性,也无法解决一切问题。

We cannot afford to do everything, nor can we afford to lack boldness as we meet the future.

我们不是无所不能的,但面对未来之时,亦要心怀勇气。

So, together, in a spirit of individual sacrifice for the common good, we must simply do our best.

所以,我们要敢于为集体利益牺牲自我,我们要全力以赴。

Our Nation can be strong abroad only if it is strong at home. And we know that the best way to enhance freedom in other lands is to demonstrate here that our democratic system is worthy of emulation.

只有我们国家内部强大了,它才能屹立于世。我们都明白,向其他国家传播自由的最好方法,就是我们首先在自己的国家向世人证明,我们的民主制度值得效仿。

To be true to ourselves, we must be true to others. We will not behave in foreign places so as to violate our rules and standards here at home, for we know that the trust which our Nation earns is essential to our strength.

我们必须真诚待人,才能忠于自己。我们无论在国内还是国外,都不可以违背自己的原则标准,因为我们明白,我国积累的信誉是美国国力的重要组成部分。

The world itself is now dominated by a new spirit. Peoples more numerous and more politically aware are craving and now demanding their place in the sun--not just for the benefit of their own physical condition, but for basic human rights.

世界现在由一种新的精神主导。越来越多国家的人民政治意识觉醒,他们渴求,并正大光明地索求政治地位——这不仅是为了他们自身的利益,也是为推动基本人权事业发展。

The passion for freedom is on the rise. Tapping this new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

世界对自由的呼声日益高涨。美国可以借此大好机遇,在这一崭新开端之日,肩负起建设公正和平、人道慈爱世界的至高伟大任务。

We are a strong nation, and we will maintain strength so sufficient that it need not be proven in combat--a quiet strength based not merely on the size of an arsenal, but on the nobility of ideas.

我们是一个强大的国家,我们会继续维持强大的国力,直至和平之日最终降临——直到国家力量不再以军事规模衡量,而是以理念的伟大先进论高低。

We will be ever vigilant and never vulnerable, and we will fight our wars against poverty, ignorance, and injustice--for those are the enemies against which our forces can be honorably marshaled.

我们会英勇战斗,我们绝不示弱让步,我们还要继续进行脱贫、扫盲和平权攻坚战——因为这对于我军来说,是一场神圣伟大的战争。

We are a purely idealistic Nation, but let no one confuse our idealism with weakness.

我们自然是理想主义国家,但是不要将我们的理想主义视作绥靖主义。

Because we are free we can never be indifferent to the fate of freedom elsewhere.

因为我们自由人绝不会对其他地区人民的自由漠不关心。

Our moral sense dictates a clear cut preference for these societies which share with us an abiding respect for individual human rights.

我们的道德良知已经说明,我们会更加偏爱和我们一样矢志不渝地尊重个人权利的社会。

We do not seek to intimidate, but it is clear that a world which others can dominate with impunity would be inhospitable to decency and a threat to the well-being of all people.

我们不想恐吓任何国家,但是如果有国家为所欲为却不受惩罚,这不仅是对全人类尊严的蔑视,而且还对全人类福祉构成了威胁。

The world is still engaged in a massive armaments race designed to ensure continuing equivalent strength among potential adversaries.

现在,世界上有些国家仍深陷大规模军备竞赛,以防止军力被潜在的敌人超越。

We pledge perseverance and wisdom in our efforts to limit the world's armaments to those necessary for each nation's own domestic safety.

我们承诺,美国会继续坚持不懈地为限制世界军备事业献计献策,将各国军备规模限制到仅足以维护本国安全的水平。

And we will move this year a step toward ultimate goal--the elimination of all nuclear weapons from this Earth. We urge all other people to join us, for success can mean life instead of death.

今年,我们会向最终目标迈进——彻底销毁世界上所有核武器。我们督促全世界所有国家加入我们,该事业的成功,只会创造生的希望,驱散死的阴霾。

Within us, the people of the United States, there is evident a serious and purposeful rekindling of confidence. And I join in the hope that when my time as your President has ended, people might say this about our Nation:

对于我们国内,在我们美国人民之间,存在着有目共睹的严重信任危机。我希望待到我总统任期结束时,人民能如此评价美国:

- that we had remembered the words of Micah and renewed our search for humility, mercy, and justice;

——我们牢记弥迦的话语,持续追求人道、仁慈和公正;

- that we had torn down the barriers that separated those of different race and region and religion, and where there had been mistrust, built unity, with a respect for diversity;

——我们打破了不同种族、地区和宗教间的隔阂,曾经互不信任的地区,如今团结齐心,尊重彼此的差异;

- that we had found productive work for those able to perform it;

——我们选贤任能,工作高效;

- that we had strengthened the American family, which is the basis of our society;

——我们强化了美国家庭,让它们继续支撑美国社会;

- that we had ensured respect for the law, and equal treatment under the law, for the weak and the powerful, for the rich and the poor;

——我们严格尊重法律,无论强者亦或弱者,无论富人还是穷人,在我们的法律面前,人人一律平等;

- and that we had enabled our people to be proud of their own Government once again.

——我们人民再次对自己的政府感到自豪。

I would hope that the nations of the world might say that we had built a lasting peace, built not on weapons of war but on international policies which reflect our own most precious values.

我希望届时,世界各国能称赞,美国不发一枪一弹,仅凭借其宝贵的价值观,制定合理的国际政策,塑造了长期和平。

These are not just my goals, and they will not be my accomplishments, but the affirmation of our Nation's continuing moral strength and our belief in an undiminished, ever-expanding American dream.

以上不仅是我一人的目标,如若完成了,也不会是我一人的功劳,而是全体美国人民对我们道德力量的复兴,我们坚信,美国梦前途无量,经久不衰。

Thank you very much.

谢谢大家。

詹姆斯·卡特总统卡特总统在国会就能源问题发表讲话卡特总统与苏联领导人勃列日涅夫中美建交中国领导人邓小平与美国总统卡特1978年 卡特总统推动《戴维营协议签署》1979年 伊朗伊斯兰革命1980年 被困伊朗的美国外交官在加拿大使馆帮助下归国美国国内打上标语“感谢加拿大”1979年底 苏联军队进攻阿富汗1980年4月 鹰爪行动1980年莫斯科奥运会 新西兰队拒绝使用国旗 并打出黑白色奥运旗抗议苏联入侵阿富汗1980年莫斯科奥运会闭幕式 小熊米莎的眼泪1980年 卡特总统与里根进行总统辩论2002年 卡特获得诺贝尔和平奖1981年 世界GDP排名前10位卡特总统卸任时的美国版图(深蓝色)、盟国和占领区(淡蓝色) 

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。

希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。

希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3