msgid "" "History and Philosophy of the GNU Project

您所在的位置:网站首页 15万左右的suv推荐有什么车好 msgid "" "History and Philosophy of the GNU Project

msgid "" "History and Philosophy of the GNU Project

2022-12-08 01:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

# German translation of https://gnu.org/philosophy/greve-clown.html. # Copyright (C) 1998 Georg C. F. Greve. # This file is distributed under the same license as the original article. # Joerg Kohne , 2011, 2012, 2014. # Thérèse Godefroy , 2017. # April & Sept 2021: unfuzzify (T. Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: greve-clown.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-14 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-12 18:18+0200\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: Trans-Coord \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "History and Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Geschichte und Philosophie des GNU-Projektes - GNU-Projekt - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: msgid "History and Philosophy of the GNU Project" msgstr "Geschichte und Philosophie des GNU-Projektes" #. type: Content of: msgid "" "Georg C. F. Greve " msgstr "" "Georg C. F. Greve " #. type: Content of:

msgid "" "Translation of a speech that was given in German at the CLOWN (Cluster of " "Working Nodes— a 512-node cluster project of Debian GNU/Linux " "machines) in the University of Paderborn, Germany, on December 5th, 1998." msgstr "" "Rede anlässlich des CLOWN (Cluster of Working Nodes ‑ eines " "512-node Clusters Projektes von Debian GNU/Linux Maschinen) in der " "Universität Paderborn (Deutschland), 5.12.98." #. type: Content of:

msgid "" "The German original is also " "available. Reading the original is recommended." msgstr "" "This is the original German version of the speech, an English Translation is also available. Reading the " "original is recommended." # (en text only) in German leave untranslated #. type: Content of:

msgid "" " Author's note: In translating this speech, I have tried to stay as " "close as possible to the original speech that I have given in German. " "Breaking up the German structures and turning them into reasonable English " "has been quite some work, and I would like to thank my roommate Doug Chapin, " "a good friend and native American, who helped me with some phrases and " "words. The translation will never hold the same emotions and implications, " "but I think we got very close… " msgstr " " #. type: Content of:

msgid "" "During the preparation of this speech, I have read several documents and " "spoken to a lot of people. In doing so, I realized that even people whose " "jobs have been created more or less directly by the GNU Project did not know " "its true meaning. In the overall rush we are experiencing at the moment, it " "seems that a basic awareness of the roots has been lost. Tonight I hope I'll " "be able to uncover some of those roots again." msgstr "" "In der Vorbereitung auf diesen Vortrag habe ich etliche Dokumente gelesen " "und mit einigen Leuten gesprochen. Dabei wurde mir klar, dass selbst " "Menschen deren Jobs mehr oder weniger direkt durch das GNU-Projekt " "geschaffen wurden, sich dessen Bedeutung keineswegs bewusst sind. Es scheint " "im Rahmen der allgemeinen Aufbruchstimmung ein Teil des Bewusstseins für die " "Wurzeln verschüttet worden zu sein. Ich hoffe, heute Abend ein paar dieser " "Wurzeln wieder freilegen zu können." #. type: Content of:

msgid "" "The origin lies somewhere in the transition from the 70's to the 80's, when " "the software industry became what we accept so willingly today. In the " "initial competition, some firms took to hoarding code as a survival " "strategy. While attempting to support this behavior's legality, they created " "phrases like “software piracy” because they suggest that " "something is lost when software is copied. People were forced to yield to " "licenses that bound them, to make sure that no one else had access to these " "programs." msgstr "" "Der Ursprung liegt irgendwo im Übergang der 70er zu den 80er Jahren, als die " "Softwareindustrie zu dem wurde, was wir heute als so selbstverständlich " "akzeptieren. In dem beginnenden Wettbewerb entschieden sich die Unternehmen, " "das Horten von Programmcode zur Überlebensstrategie zu machen. Um diese " "Praxis legal zu untermauern wurden Worte wie „Raubkopieren“ " "kreiert, da sie suggerieren, dass beim Kopieren etwas verloren ginge. Die " "Leute wurden gezwungen, sich Lizenzen auszuliefern, die sie dazu " "verpflichteten, die Programme niemandem sonst zugänglich zu machen." #. type: Content of:

msgid "" "When a friend asked you whether he could copy a program from you, you " "immediately faced a dilemma. There are no disadvantages for you in copying " "the program, and it doesn't deteriorate during the copying process. It would " "be more restrictive if he asked you to pass the salt, since you can't both " "use it at the same time. The politics of the companies forced you to " "choose between legality and friendship." msgstr "" "Wenn ein Freund fragte, ob er sich ein bestimmtes Programm kopieren könne, " "war man in einem Dilemma. Einem selbst entstehen durch das Kopieren " "keinerlei Nachteile ‑ das Programm wird durch den Vorgang " "der Vervielfältigung ja nicht schlechter… würde er mich darum bitten, " "ihm mal das Salz zu reichen, dann wäre das definitiv einschneidender, denn " "ich kann es ja in dem Augenblick nicht mehr benutzen. Durch die Politik der " "Unternehmen wurde man gezwungen, zwischen Legalität und Freundschaft zu " "wählen." #. type: Content of:

msgid "" "A lot of people were upset about this, and most of them copied the program " "anyway—very often using lame excuses that were mostly aimed at calming " "their own troubled consciousness (induced by the firms' choice of words). " "The absolute hit was probably “If I would use it more often I would " "pay it,” a phrase that probably everyone caught himself using if he " "ever had to rely on proprietary software." msgstr "" "Viele Leute haben sich darüber geärgert und der Großteil hat die Kopie " "trotzdem angefertigt ‑ oft unter sehr fadenscheinigen " "Ausreden, die hauptsächlich dazu bestimmt waren, das eigene ‑" " durch die Wortwahl der Unternehmen eingeredete ‑ " "schlechte Gewissen zu beruhigen. Der absolute Schlager war vermutlich: " "„Würde ich es öfter benutzen, dann würde ich es auch bezahlen“ " "… eine Phrase bei der sich vermutlich jeder schon einmal ertappt haben " "dürfte, der zu irgendeinem Zeitpunkt auf proprietäre Software angewiesen war." #. type: Content of:

msgid "" "One man found this situation unbearable. Used to the early days, the (as he " "says himself) “paradise,” where freedom and responsible use of " "the possibilities determined the situation, Richard Stallman envisioned the " "concept of a completely free system. Very quickly it became clear that this " "system would be Unix-compatible and it was baptized—recursive acronyms " "were very popular back then—GNU, which means “GNU's Not Unix." "” Stallman gathered some people who shared his fascination with a free " "system, and founded the GNU Free Software Foundation, of which he is still " "the president today." msgstr "" "Ein Mann jedoch fand die Situation unerträglich. Aus den (wie er selbst " "sagt) „paradiesischen Zuständen“ der Anfangstage an absolute " "Freiheit und mündigen Umgang mit den Möglichkeiten gewohnt, hat Richard " "Stallman Anfang der 80er Jahre das Konzept eines freien Systems entworfen. " "Die Erkenntnis, dass dieses neue System Unix-kompatibel sein würde, kam " "relativ schnell und das Kind bekam ‑ damals waren rekursive " "Akronyme sehr beliebt ‑ den Namen GNU, was für „" "GNU’s Not Unix“ steht.\n" "Stallman sammelte einige Leute um sich, die von der Aussicht auf ein freies " "System ebenfalls begeistert waren und gründete die GNU Free Software " "Foundation, deren Präsident er auch heute noch ist." #. type: Content of:

msgid "" "Since first of all a Unix system requires a large set of components, it " "became clear that these were the first step towards a completely free " "system. The GNU FSF worked on implementing them, and by the beginning of the " "90's the GNU system was complete (with the exception of the kernel). The " "GNU kernel—project name “Hurd”—has an extremely " "ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in development. " "Fortunately, at this point Linus Torvalds' first Linux kernel was in the " "test phase, and when he saw the work already done by the GNU FSF, he put his " "kernel under the GNU GPL and made it the kernel of the GNU system." msgstr "" "Da zu einem Unix-System zunächst einmal ein großer Park an Komponenten " "notwendig ist und klar war, dass diese der erste Schritt zu einem " "vollständig freien System sein würden, arbeitete die GNU FSF daran, diese " "Programme zu schreiben und Anfang der 90er war das GNU-System bis auf den " "Kernel komplett.\n" "Der GNU-Kernel jedoch ‑ Projektname „HURD“ " "‑ war zu ehrgeizig konzipiert und erwies sich in der Entwicklung " "als recht schwerfällig. Glücklicherweise war zu diesem Zeitpunkt der erste " "Linux-Kernel von Linus Torvalds in der Testphase und als er sah, welche " "Vorarbeit durch die GNU FSF geleistet worden war, stellte er seinen Kernel " "unter die GNU General Public License und machte ihn zum Kernel des GNU-" "Systems." #. type: Content of:

msgid "" "There is no need to tell the rest of the story since most of us have " "experienced it themselves." msgstr "" "Den Rest der Geschichte muss ich kaum erzählen, denn ein Großteil von uns " "hat ihn miterlebt." #. type: Content of:

msgid "" "A little earlier I said that Richard Stallman envisioned the concept of free " "software. What I didn't tell you about was the philosophy that stands behind " "it." msgstr "" "Vorhin sagte ich, dass Richard Stallman das Konzept der freien Software " "entworfen hat ‑ worauf ich allerdings nicht näher " "eingegangen bin, ist die Philosophie, die dahinter steht." #. type: Content of:

msgid "" "The word “free” in “free software” does not refer to " "price, but to freedom. This is no unproblematic topic, and recently some of " "the visionaries of the movement (like Eric Raymond) have begun to talk " "about “open source” because “freedom” has an uneasy " "sound to it for most people. Freedom rings of “making world a better " "place,” and insecurity. It rings of change, and change frightens many " "people. To numb this fear, other licenses for free software have been " "invented in order to make the concept digestible for more people and to " "avoid scaring the industry." msgstr "" "Das „Frei“ in Freie Software steht nicht für den Preis sondern " "für „Freiheit“. Dieses Thema ist nicht ganz unproblematisch und " "einige Vordenker der Bewegung (wie z. B. Eric Raymond) haben in " "letzter Zeit angefangen von „Open Source“ zu reden, da „" "Freiheit“ für die meisten Menschen einen eher unangenehmen Klang hat. " "Freiheit klingt nach Weltverbesserung und nach Unsicherheit ‑" " es klingt nach Veränderung und Veränderung macht vielen Leuten Angst. " "Um diese Angst abzuschwächen wurden andere Lizenzen für freie Software " "erfunden, die den Leuten das Konzept schmackhaft machen und die Industrie " "nicht abschrecken sollten." #. type: Content of:

msgid "" "That is the reason why the GNU Project dislikes the term “open source." "” We think it makes more sense to take away people's fears of the idea " "instead of blurring the concept. Only if users and firms are aware of the " "importance of freedom can we avoid falling back into old patterns." msgstr "" "Genau das ist aber der Grund, warum das GNU-Projekt den Term „Open " "Source“ ablehnt. Wir halten es für sinnvoller, den Leuten die Angst " "vor der Idee zu nehmen, anstatt das Konzept zu verschleiern. Nur wenn sich " "User und Firmen der Bedeutung der Freiheit bewusst sind, kann das " "Zurückfallen in alte Muster verhindert werden." #. type: Content of:

msgid "" "The philosophy of the GNU Project says that everyone shall have the " "granted right to use a program, to copy it, and to change it to make it fit " "his or her needs. The only restriction the GNU General Public " "License makes, is that NO ONE has the right to take away this " "freedom from anyone else." msgstr "" "Die Philosophie des GNU-Projektes lautet, dass JEDER das verbriefte Recht " "darauf haben soll, ein Programm zu benutzen, es zu kopieren und es seinen " "Bedürftnissen anzupassen. Die einzige Einschränkung, die die GNU General " "Public License macht, ist, dass NIEMAND das Recht hat, einem Anderen diese " "Freiheit vorzuenthalten." #. type: Content of:

msgid "" "When an author puts his code under the GNU GPL, the freedom is an " "inseparable part of his program. Of course, this is a thorn in the side of a " "lot of business'es eyes because it stops them from taking the code, " "modifying it, and then selling it as a proprietary program. As long as there " "are people who try to live the dream of instant wealth, it is this freedom " "that stops firms like Microsoft from corrupting the future development of " "our system." msgstr "" "Wenn ein Autor seinen Code unter die GNU GPL gestellt hat, ist die Freiheit " "untrennbar mit seinem Programm verbunden. Dies ist natürlich vielen " "Unternehmen ein Dorn im Auge, da es sie daran hindert, den Code zu " "modifizieren und dann als proprietäre Software zu verkaufen. Solange es " "Menschen gibt, deren Traum der schnelle Reichtum ist, ist es diese Freiheit, " "die verhindert, dass Unternehmen wie Microsoft die zukünftige Entwicklung " "unseres Systems korrumpieren." #. type: Content of:

msgid "" "The most used argument against the GNU philosophy is probably that software " "is the “intellectual property” of the programmer, and it is only " "right if he can decide the price for which the program is distributed. This " "argument is easy to understand for everyone, since it is exactly what we " "have been told to believe during the last 20 years." msgstr "" "Das wohl häufigste Argument gegen die GNU-Philosophie ist, dass Software das " "„geistige Eigentum“ des Programmierers sei und es nur recht und " "billig wäre, wenn er darüber entscheiden könne, zu welchem Preis die " "Programme veröffentlicht werden. Dieses Argument ist für alle sehr " "einsichtig, da es genau der Denkweise entspricht, die uns in den letzten 20 " "Jahren eingetrichtert wurde." #. type: Content of:

msgid "" "Reality is a little different, though. Private programmers who can live off " "selling self-written software are the exception. Usually they give their " "rights to the firm they work at, and this firm earns the money by " "restricting access to that program. Effectively, the firm has the rights for " "that program and decides it's price, not the programmer." msgstr "" "Die Realität sieht doch etwas anders aus ‑ Privatleute, die " "vom reinen Verkauf selbstgeschriebener Software leben sind die Ausnahme. " "Normalerweise treten Programmierer vertragsmäßig ihre Rechte an eine Firma " "ab, die dann Geld damit macht, den Zugang zu diesem Programm zu beschränken. " "Es ist effektiv jedoch die Firma, die die Rechte an dem Programm besitzt und " "über dessen Peis entscheidet, nicht der Programmierer." #. type: Content of:

msgid "" "A lawyer who invents an especially brilliant strategy has no right to claim " "it as his “intellectual property.” The method is freely " "available to anyone. Why do we so willingly accept the concept that every " "line of code—no matter how poorly written or uninspired it may " "be—is so unique and incredibly personal? The zeal for control has " "taken over in a way that even human genes are subject to patents… " "although usually not by the people who “use” them. Should really " "everything be allowed to be patented and licensed?" msgstr "" "Wenn ein Anwalt eine besonders intelligente Verteidigung ausarbeitet, dann " "kann er diese nicht als sein „geistiges Eigentum“ geltend " "machen, die Methode steht jedem frei zur Verfügung. Warum akzeptieren wir " "dann so einfach die Vorstellung, dass jede Zeile Code ‑ egal " "wie uninspiriert oder schlampig sie sein mag ‑ einzigartig " "und unglaublich individuell sei? Der Wahn von der Kontrolle geht doch " "mittlerweile sogar soweit, dass menschliches Erbgut patentiert werden " "kann ‑ aber normalerweise nicht von demjenigen, der es " "„benutzt“. Soll wirklich immer alles patentierbar und " "lizenzierbar sein?" #. type: Content of:

msgid "" "This is the question that is one of the core thoughts of the GNU Project. " "Let us just imagine there would be no such concept as patented software, or " "patenting software would be unusual because everyone published his programs " "under the GNU GPL." msgstr "" "Genau das ist die Frage, die einen Kernpunkt des GNU-Projektes ausmacht. " "Stellen wir uns doch einmal vor, es gäbe kein generelles Recht auf " "patentierbare Software oder das patentieren von Software wäre generell nicht " "üblich, weil alle Leute ihre Programme als GNU GPL'ed herausgeben." #. type: Content of:

msgid "" "Solutions for standard problems that had to be solved over and over again " "can be accessed easily. No one has to waste his time ever again to work on " "the same problem dozens of times—programmers could search for new ways " "and approach new problems. If a group of users needs a certain feature in a " "program, they just hire a programmer and let him implement it. Freed of the " "limitations of licenses and money, only two criteria would determine the " "development of programs: demand and quality." msgstr "" "Auf Lösungen für Standardprobleme, die bisher immer wieder gelöst werden " "mussten, kann gezielt zurückgegriffen werden. Es wird keine Zeit mehr damit " "verschwendet, immer und immer wieder dieselben Aufgaben zu bearbeiten " "‑ Programmierer könnten neue Wege gehen und neue Aufgaben lösen. " "Wenn eine Gruppe von Usern unbedingt eine neue Fähigkeit in einem Programm " "benötigt, dann nimmt sie sich einfach einen Programmierer und lässt es " "einbauen. Befreit von den Beschränkungen der Lizenzen und des Geldes würden " "für die Entwicklung von Programmen nur noch zwei Dinge zählen: Bedarf und " "Qualität." #. type: Content of:

msgid "" "Speaking of quality—nowadays more and more firms realize that allowing " "the users to access the source code gives them a huge advantage. To say it " "in a simple way: more eyes can see more. Solutions that are unimaginable for " "one person are painfully obvious for someone else. Due to this advantage, " "free software is very often so much better than its proprietary " "counterpart. The train of thought that now appears to be establishing " "itself within some firms is to give users access to the source code but not " "grant any other rights. Improvements are obediently being sent back to the " "firm, which advances its product with them. Basically a gigantic gratis " "development division. If we do not pay attention to these things now" "em>, it might happen that in 5 years we will have to pay for a version that " "has been produced by applying our own patch." msgstr "" "Apropos Qualität ‑ mittlerweile wird mehr und mehr Firmen " "klar, dass gerade die Möglichkeit des Zugriffs auf den Sourcecode durch den " "User einen immensen Vorteil bietet. Um es vereinfacht auszudrücken: Mehr " "Augen sehen einfach mehr. Lösungen die dem Einen undenkbar erscheinen sind " "für den Nächsten naheliegend. Aufgrund dieses Vorteils ist die freie " "Software oft so viel besser als ihr proprietäres Gegenstück. Nun scheint " "sich im Augenblick eine Denkweise auszuprägen, die dahin geht, den Usern " "zwar Zugriff auf den Sourcecode zu gestatten, ihnen aber keine anderen " "Rechte einräumt. Verbesserungen müssen brav bei den Firmen abgeliefert " "werden, die dann damit ihr Produkt verbessern. Quasi eine kostenlose " "riesengroße Entwicklungsabteilung. Wenn wir jetzt nicht aufpassen und auf " "unserem Recht auf freier Software bestehen, kann es uns passieren, dass wir " "in 5 Jahren dafür zahlen müssen, um die Version zu erhalten, die mit dem " "eigenen Patch erzeugt wurde." #. type: Content of:

msgid "" "The concept of software as “intellectual property” carries the " "seed of doom inside itself (please forgive me for the pathos here). As long " "as we accept this concept, we accept the danger that another firm will " "attempt to take control. Microsoft is not evil incarnated, as some " "people seem to perceive. Microsoft is the natural consequence of " "the widely accepted system." msgstr "" "Das Prinzip von Software als „geistigem Eigentum“ trägt die Saat " "des Unterganges schon in sich (man möge mir das Pathos an dieser Stelle " "verzeihen). Solange wir das Konzept akzeptieren, akzeptieren wir die Gefahr, " "dass eine neue Firma versucht, die Kontrolle an sich zu reißen. Microsoft " "ist nicht das verkörperte Böse, wie es einige Leute zu sehen scheinen. " "Microsoft ist die natürliche Konsequenz des allgemein akzeptierten Systems." #. type: Content of:

msgid "" "The fear of sawing the branch you're sitting on is also commonly spread, but " "completely irrational. Better programs lead to more users that have other " "needs and new ideas, creating more demand. The structure will change to fit " "the new situation but work will increase rather than decrease, and it will " "become less routine, hence more interesting." msgstr "" "Die Angst, sich den eigenen Ast abzusägen ist ebenfalls weit verbreitet, " "jedoch komplett irrational. Bessere Programme führen zu mehr Usern, die " "andere Bedürftnisse haben, die neue Ideen bekommen und dadurch mehr Bedarf " "schaffen. Die Struktur wird sich ändern um sich den neuen Gegebenheiten " "anzupassen, aber die Arbeit wird eher mehr als weniger ‑ " "außerdem wird sie weniger aus Routine bestehen und dadurch interessanter." #. type: Content of:

msgid "" "The last common fear that remains is the fear over lack of recognition. " "Well, the respect held for the frontmen of the different philosophies speaks " "for itself. I on my part would prefer to be as respected as Linus Torvalds " "or Richard Stallman than to have the reputation of Bill Gates." msgstr "" "Bleibt von den allgemeinen Ängsten noch die relativ weitverbreitete Angst " "vor mangelnder Anerkennung: Nun ja, die Anerkennung, die den Frontmännern " "der verschiedenen Philosophien entgegengebracht wird spricht für sich. Ich " "für meinen Teil wäre lieber so anerkannt wie Linus Torvalds oder Richard " "Stallman als den Ruf von Bill Gates zu haben." #. type: Content of:

msgid "" "Admittedly, this does sound like bettering the world and idealism, but a lot " "of the really great ideas were driven by the wish to make the world a little " "better." msgstr "" "Zugegeben ‑ das klingt alles sehr nach Weltverbesserung und " "Idealismus, aber ein Großteil der wirklich weltbewegenden Ideen waren von " "dem Wunsch beseelt, die Welt ein bisschen besser zu machen." #. type: Content of:

msgid "" "And to settle one point very clearly: no, the GNU Project is not against " "capitalism or firms in general, and it is not against software firms in " "particular. We do not want to diminish the potential for profit, quite the " "contrary. Every firm is being told to make as much money as they can off the " "sale of software, documentation and service—as long as they stick to " "the basic principles of Free Software. The more these firms earn, the more " "they can invest into the development of new software. We do not want to " "destroy the market, we just want to fit it to the times." msgstr "" "Und um einen Punkt eindeutig zu klären: Nein, das GNU-Projekt ist nicht " "gegen Kapitalismus oder Firmen im allgemeinen und auch nicht gegen " "Softwarefirmen im speziellen. Wir wollen auch nicht die Möglichkeiten des " "Profits beschränken ‑ ganz im Gegenteil. Jede Firma wird " "dazu angehalten soviel Geld wie möglich mit Software, der Dokumentation und " "dem zugehörigen Service zu machen ‑ so lange sie sich an die " "Grundsätze der Freien Software hält.\n" "Je mehr Geld diese Firmen verdienen, desto mehr Geld können sie in die " "Entwicklung neuer Software stecken. Wir wollen den Markt nicht auflösen, wir " "wollen ihn nur der Zeit anpassen." #. type: Content of:

msgid "" "One short note about the basic principles: of course free software also " "requires free documentation. It doesn't make any sense to free the successor " "of the book—software—while accepting control of the direct " "digital equivalent. Free documentation is as important as free software " "itself." msgstr "" "Zu den Regeln noch eine kurze Anmerkung: Natürlich gehört zu freier Software " "auch freie Dokumentation. Es hat wenig Sinn, den Nachfolger des Buches, die " "Software, zu befreien und dabei eine Kontrolle des direkten digitalen " "Äquivalents zu akzeptieren. Freie Dokumentation ist ebenso wichtig wie die " "freie Software selbst." #. type: Content of:

msgid "" "Maybe someone discarded my statement about seeking to “fit the market " "to the times” as a rhetorical statement, but it is an important point " "in the GNU Philosophy: the time when software was only relevant for a few " "freaks and some firms is long gone. Nowadays, software is the pathway to " "information. A system that blocks the pathways to information, and in doing " "so the access to information itself, must be reconsidered." msgstr "" "Vielleicht hat jemand meine Aussage, dass wir den Markt der Zeit anpassen " "wollen, als rhetorische Wendung abgetan ‑ doch es ist ein " "wesentlicher Punkt in der GNU-Philosophie:\n" "Die Zeiten, in denen Software nur für einige wenige Freaks und große Firmen " "interessant war, sind lange vorbei. Heutzutage bedeutet Software den Zugang " "zu Informationen. Ein System, das die Verfügbarkeit von Software und damit " "die Erreichbarkeit von Information einschränkt, muss angezweifelt werden." #. type: Content of:

msgid "" "When Eric Raymond published the so called “Halloween Document,” " "it triggered emotions from euphoria to paranoia. For those of you who did " "not read it: it is a Microsoft internal study in which the strengths and " "weaknesses of free software in general, and Linux in particular, are " "analyzed. The author basically concluded that Microsoft has two " "possibilities to counter the threat." msgstr "" "Als Eric Raymond das sogenannte „Halloween-Dokument“ " "veröffentlicht hat, löste es Stimmungsschwankungen von Euphorie bis zu " "Paranoia aus. Für diejenigen, die es nicht gelesen haben: Es handelt sich um " "eine Microsoft-interne Studie, in der die Stärken und Schwächen von freier " "Software im allgemeinen und Linux im speziellen diskutiert werden. Der " "Betreffende kam im Wesentlichen zu dem Schluss, dass Microsoft nur zwei " "Möglichkeiten hat, gegen diese Bedrohung vorzugehen." #. type: Content of:

msgid "" "The first is the creation of new or modification of old protocols, " "documenting them only poorly or not at all, so that only Windows-based " "machines will have a working implementation." msgstr "" "Das Eine ist das Erschaffen neuer bzw. die Erweiterung alter Protokolle, die " "dann gar nicht oder nur schlecht dokumentiert werden, damit nur Windows-" "Rechner über eine funktionierende Implementation dieser Protokolle verfügen." #. type: Content of:

msgid "" "One example of this tactic is the protocol used by HP “Cxi” " "printers, which have entered the market as extremely cheap “Windows-" "Printers.” The specifications have only been given to Microsoft, so " "these printers are not usable by any other system." msgstr "" "Ein Beispiel für die Anwendung dieser Taktik ist z. B. die „" "Cxi“-Reihe von HP, die als unschlagbar billige „Windows-" "Drucker“ auf den Markt gebracht wurden. Die Spezifikationen wurden nur " "Microsoft mitgeteilt, damit die Drucker von keinem anderen System betrieben " "werden können." #. type: Content of:

msgid "" "I have been told by a “professionally trained” computer " "salesperson that the “for Windows” sticker means the printer " "needs a very special kind of RAM, which only Windows machines have; this is " "why it cannot be used under Linux. Something like this confuses the typical " "user, which brings me directly to the second described tactic." msgstr "" "Mir hat ein „Fachverkäufer“ erzählt, das „for " "Windows“ bedeute, dass der Drucker ganz besonderen Speicher benötigen " "würde, den nur Windows habe, daher könne man ihn nicht mit Linux benutzen. " "Dies verunsichert natürlich jeden normalen Benutzer, was mich unmittelbar " "zur zweiten beschriebenen Taktik führt." #. type: Content of:

msgid "" "These tactics are usually gathered under the acronym “FUD” (Fear " "Uncertainty Doubt), and were used by IBM long before Microsoft uncovered " "them. The idea is clear: if you make someone uncertain enough, he or she " "will not dare make any decision, effectively remaining in his or " "her current position. That is the thought." msgstr "" "Diese wird normalerweise unter dem Synonym „FUD“ (Fear " "Uncertainty Doubt) zusammengefasst und wurde von IBM schon lange vor " "Microsoft eingesetzt. Die Idee ist klar: Wenn jemand nur genug verunsichert " "wurde, wagt er nicht mehr, irgendwelche Entscheidungen zu treffen und " "verharrt an der aktuellen Position. Das ist zumindest die Idee." #. type: Content of:

msgid "" "For all times, education has been the arch-enemy of superstition. We must " "not allow education to be hindered by allowing ourselves to become split." msgstr "" "Zu allen Zeiten war die Aufklärung der Feind des Aberglaubens. Um uns bei " "der Aufklärung nicht gegenseitig im Weg zu stehen, dürfen wir uns nicht " "aufspalten lassen." #. type: Content of:

msgid "" "The most recognizable split in the recent history has been the already noted " "distinction between “open source” and “free software." "” Telling both concepts apart is not an easy task, even for most " "insiders, and it is only understandable if viewed in a historical context. " "Since this is a central point, I'd like to say a few words about it." msgstr "" "Die wohl spürbarste Aufspaltung der letzten Zeit lag in der bereits " "erwähnten Unterscheidung von „Open Source“ und „Free " "Software“. Die beiden Konzepte auseinanderzuhalten fällt selbst " "Insidern oft schwer und verstehen kann man es oft nur vor dem Hintergrund " "der letzten Jahre. Da dies ein zentraler Punkt ist, möchte ich gerne noch " "kurz darauf eingehen. " #. type: Content of:

msgid "" "With the completion of the GNU system with the Linux kernel, there was " "suddenly a complete, powerful, free system available. This inevitably had to " "raise the public's attention sooner or later." msgstr "" "Nach der Komplettierung des GNU-Systems durch den Linux-Kernel war plötzlich " "ein vollständiges, leistungsfähiges freies System vorhanden. Dies musste " "natürlich über kurz oder lang die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit erregen." #. type: Content of:

msgid "" "When this attention came, a lot of firms were disconcerted by the word " "“free.” The first association was “no money,” which " "immediately meant “no profit” for them. When people then tried " "to tell them that “free” truly stands for “freedom,” " "they were completely shaken." msgstr "" "Als diese Aufmerksamkeit kam, wurden viele Firmen im ersten Augenblick durch " "das Wort „Frei“ verunsichert. Die erste Assoziation war „" "umsonst“, was für sie bedeutet „keinen Profit“. Als man " "ihnen dann zu erklären suchte, dass „Frei“ in Wahrheit für " "„Freiheit“ steht, war der Industrie die Idee endgültig suspekt." #. type: Content of:

msgid "" "Infected by this insecurity and doubt, the idea arose to avoid words like " "“free” and “freedom” at all costs. The term “" "open source” was born." msgstr "" "Von dieser Verunsicherung angesteckt kam nun sehr schnell die Idee auf, " "Worte wie „Frei“ und „Freiheit“ um jeden Preis zu " "vermeiden. Der Term „Open Source“ war geboren." #. type: Content of:

msgid "" "Admittedly it is easier to sell the idea if you use the term “open " "source” instead of “free software.” But the consequence is " "that the “newbies” have no knowledge or understanding of the " "original idea. This splits the movement, and leads to incredibly " "unproductive trench wars, which waste a huge amount of creative energy." msgstr "" "Nun ist es sicherlich leichter, die Idee zu verkaufen, wenn man den Term " "„Open Source“ anstatt „Free Software“ benutzt.\n" "Es führt aber auch dazu, dass die „Neuzugänge“ keine Ahnung mehr " "davon haben, was eigentlich die Idee war, es spaltet die Bewegung auf und " "führt zu unglaublich unproduktiven Grabenkriegen, in denen viel kreative " "Energie verschwendet wird." #. type: Content of:

msgid "" "A larger interested audience does not mean we should talk less about the " "underlying philosophy. Quite the contrary: the more people and firms do not " "understand that this freedom is also in their interest, the more we need to " "talk about it. The freedom of software offers a huge potential for all of " "us—firms and users." msgstr "" "Mehr interessiertes Publikum bedeutet nicht, dass weniger über die " "zugrundeliegende Philosophie gesprochen werden sollte. Im Gegenteil: Je mehr " "Leute und auch Firmen noch nicht verstanden haben, dass diese Freiheit auch " "in ihrem Interesse ist, desto mehr müssen wir darüber reden. Die Freiheit " "der Software bietet ein enormes Potential für jeden von uns ‑" " Firmen wie User." #. type: Content of:

msgid "" "The plan is not to remove capitalism or destroy firms. We want to change the " "understanding of software for the benefit of all participants, to fit the " "needs of the 21th century. This is the core of the GNU Project." msgstr "" "Der Plan ist nicht, den Kapitalismus abzuschaffen oder Firmen zu zerstören. " "Wir möchten den Umgang mit Software zum Vorteil aller Beteiligten an die " "Erfordernisse des 21. Jahrhunderts anpassen. Das ist der Kern des GNU-" "Projektes." #. type: Content of:

msgid "" "Each of us can do his share—be it in form of a program or " "documentation, or just by spreading the word that there is another way of " "handling things." msgstr "" "Jeder von uns kann seinen Teil dazu leisten ‑ sei es in der " "Form eines Programms, einer Dokumentation oder einfach nur dadurch, dass er " "anderen Leuten erzählt, dass es einen anderen Weg gibt, die Dinge zu regeln." #. type: Content of:

msgid "" "It is crucial to explain to the firms that free software is not a " "threat, but an opportunity. Of course this doesn't happen overnight, " "but when all participants realize the possibilities and perspectives, all of " "us will win. So, if you are working in the software business, make yourself " "at home with the topic, talk about it with friends and colleagues. And " "please refrain from trying to “missionize” them—I know " "most of us have this tendency—the arguments speak for themselves. Give " "them the time and peace to think it over, and to befriend themselves with " "the concept. Show them that the concept of freedom is nothing to be feared." msgstr "" "Es ist besonders wichtig, den Firmen klarzumachen, dass Freie Software keine " "Bedrohung ist, sondern eine Chance. Natürlich geht es nicht von heute auf " "morgen, doch wenn allen Beteiligten die Möglichkeiten und Perspektiven klar " "werden, können wir alle davon profitieren. Wenn ihr also in einer " "Softwarefirma arbeitet, setzt Euch selber mit der Thematik auseinander, " "redet mit Freunden und Kollegen darüber. Und versucht nicht, sie zu „" "missionieren“ ‑ ich weiss, dass die meisten von uns " "leider dazu neigen ‑ die Argumente sprechen für sich. Gebt " "ihnen die Zeit und Ruhe, sich damit auseinanderzusetzen und sich damit " "anzufreunden. Zeigt Ihnen, dass das Konzept der Freiheit nichts ist, vor dem " "sie sich fürchten müßten." #. type: Content of:

msgid "" "I hope I was able to convey the philosophy or at least stimulate " "consideration of some new ideas. If you have questions or would like to " "discuss some things, I'll be here all night and all questions are welcome. I " "wish everyone a very interesting night. Thank you." msgstr "" "Ich hoffe, es ist mir gelungen, die Philosophie zu vermitteln oder zumindest " "den Einen oder Anderen zum Nachdenken anzuregen. Wenn noch Fragen oder " "Diskussionsbedarf bestehen: Ich stehe gerne den Abend über zur Verfügung. " "Ansonsten wünsche ich uns allen noch eine wirklich interessante Nacht. " "Vielen Dank." # Rechtschreibung korrigiert (nun durchgängig nach „neuen“, 1996 eingeführten # Rechtschreibregeln). # Folgende Textänderung vorgenomm: # (node) -> [Netzwerk-]Knoten # (Maschinen) -> Rechnern # ss ß # Tippfehler beseitigt #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:

msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of:

msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to . There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to ." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an . Sie können auch die Free Software Foundation " "kontaktieren. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an " "a> gesendet werden." #. type: Content of:

msgid "" "Please send comments on this speech to Georg Greve ." msgstr "" "Bitte senden Sie Kommentare zu dieser Rede an Georg Greve " #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. .

#.

For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:

msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and contributing " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument " "haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam .

\n" "

Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der LIESMICH für Übersetzungen." #. type: Content of:

msgid "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve" msgstr "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve." #. type: Content of:

msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "transcript as long as the copyright and this permission notice appear." msgstr "" "Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieser " "Niederschrift ist, sofern dieser Hinweis und der Copyright-Hinweis erhalten " "bleiben, erlaubt." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:

msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Überarbeitung: , 2011, 2012, 2014. " "Trans-Coord , 2017." #. timestamp start #. type: Content of:

msgid "Updated:" msgstr "Letzte Änderung:" #~ msgid "" #~ "Speech by Georg C. F. Greve in Paderborn (Germany), 5. 12. 98 at the " #~ "CLOWN." #~ msgstr "" #~ "Rede von Georg C. F. Greve in Paderborn (Deutschland), 5.12.98 anlässlich " #~ "des CLOWN." #~ msgid "5. December 1998" #~ msgstr "5. Dezember 1998" #~ msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" #~ msgstr "Rede anlässlich des CLOWN - GNU-Projekt - Free Software Foundation" #~ msgid " Copyright © 1998 Georg C. F. Greve." #~ msgstr "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve." #~ msgid "Permission statement below" #~ msgstr "Permission statement below" #~ msgid "Dies ist eine Übersetzung der Rede, das" #~ msgstr "This is the original German version of the speech, an" #~ msgid "Deutsche Original" #~ msgstr "English Translation" #~ msgid "ist ebenfalls verfügbar und wird empfohlen." #~ msgstr "is also available. Reading the original is recommended." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Georg C. F. Greve " #~ msgstr "" #~ "Georg C. F. Greve " #~ msgid "History and Philosophy of the" #~ msgstr "Geschichte und Philosophie des" #~ msgid "GNU Project" #~ msgstr "GNU-Projektes" # Diese Rede wurde auf der CLOWN (Cluster of Working Nodes) gehalten, #~ msgid "This speech was given at the CLOWN (Cluster of Working Nodes)," #~ msgstr "Anläßlich des CLOWN (Cluster of Working Nodes)," # ein 512-Knoten-Cluster-Projekt von Debian GNU/Linux-Maschinen in die #~ msgid "a 512-node Cluster project of Debian GNU/Linux machines in the" #~ msgstr "eines 512-node Clusters Projektes von Debian GNU/Linux Maschinen in" #~ msgid "University of Paderborn, Germany." #~ msgstr "der Universität Paderborn, Deutschland." #~ msgid "5. December 1998 " #~ msgstr "5. Dezember 1998"



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3