一千零一夜

您所在的位置:网站首页 1001夜打一个字 一千零一夜

一千零一夜

2024-07-09 11:52| 来源: 网络整理| 查看: 265

译本一千零一夜 - 李唯中译0字 下载全书

TheArabianNights

一千零一夜

分夜全译本

作者:不詳

译者:李唯中

遠流出版事業股份有限公司

2000-06-01

内容简介

《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集。相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。因其内容丰富,规模宏大,故被高尔基誉为世界民间文学史上“最壮丽的一座纪念碑”。

《一千零一夜》,在西方被称为《阿拉伯之夜》,在中国却有一个独特的称呼:《天方夜谭》。“天方”是中国古代对阿拉伯的称呼,仅凭这名字,就足以把人带到神秘的异域世界中。它是世界上最具生命力、最负盛名,拥有最多读者和影响最大的作品之一。同时,它以民间文学的朴素身份却能跻身于世界古典名著之列,也堪称是世界文学史上的一大奇迹。

译者简介

李唯中(1940.8.17-)笔名晏如,教授,河北省广宗县洗马村人,阿拉伯文学翻译家生于中医世家,少年无意继承家学,志在翻译。

1960年考取北京对外贸易学院翻译系阿拉伯语专业。毕业后留校任教。先后赴也门、苏丹、伊拉克、阿联酋、利比亚、科威特担任翻译。1988年入开罗大学进修阿拉伯文学。1994年破格晋升教授。

教书之余酷爱翻译,自号“译迷”。主要长篇文学译作有:《征服黑暗的人》、《思宫街》,《一千零一夜》“远流版”(台湾)、“花山版”,《加萨尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古莱氏贞女》、《纪伯伦情书全集》、《凯里来与迪木奈》等。主要著述有《东方送给西方的鲜花》、《中国的阿拉伯文学译介》、《翻译五题》、《埃及方志与拿破伦》、《阿拉伯文坛双星相恋》等。

迄今为止,是海内外惟一独家汉译《一千零一夜》全集的人。

版本考证

《一千零一夜》的最初编者已难考证。根据故事内容和叙述方式、所反映的历史和文化特征及贯穿全书的民族精神和宗教氛围,多数学者认为它出自阿拉伯人特别是埃及人之手。据载,10世纪中叶,巴格达作家哲海什雅里从当时流传的各类故事中选取1000个故事,每个故事为一回,一回称一夜。他只写到480夜就因逝世而中断。这可能是阿拉伯人编纂《一千零一夜》一类故事的最初尝试。以后又有许多作家从事编纂,及至11、12世纪,随着政治中心逐渐转移到埃及,又加进了不少埃及故事。据埃及历史学家马格利齐(1364~1442)记载,一个生于法帖梅王朝阿迪德哈里发时期、被称作古尔蒂人的埃及文学史家,第一次使用《一千零一夜》这个书名,在此之前人们只称作《一千夜》。在一百或一千之后加上一,极言其多,符合阿拉伯语言习惯。

《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到了12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末、16世纪初才基本定型。《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传,在十字军东征时期就传到了欧洲。《一千零一夜》对后世文学也产生了深远的影响。18世纪初,法国人加朗第一次把它译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,一时掀起了"东方热"。

《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、传说、故事不断吸收和融会的过程。更重要的是在吸收、融会的同时,在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。成书时间长达八、九个世纪。它的产生、发展、定型,经历了阿拉伯社会的不同时期,深深植根于阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都具有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。

这部作品的故事来源主要有三:一是波斯和印度。有学者指出,波斯故事集可能源出于印度,原文为梵文,后译为古波斯文(巴列维文),最后才译成阿拉伯文。二是来自巴格达为中心的阿拔斯朝时期流行的故事,特别是哈伦·拉希德和麦蒙两位哈里发当政时期的故事。三是埃及麦马立克朝流传的故事。大致可以估计,《一千零一夜》成书的上限,即它的早期手抄本开始流传的时期,约在公元8、9世纪之交,即中国史籍称作黑衣大食的阿拔斯朝前期;成书的下限,人们根据故事集内容的增补、衍生、变异,各种手抄本的比较,认为到15世纪末或16世纪初才在埃及基本定型。此时阿拉伯帝国灭亡已有300多年了。

故事集经过印度、波斯、伊拉克、埃及等地长达数百年的传播,逐步编定,形成各种手抄本。1949年美国芝加哥大学奈比亚·阿波托教授,在埃及古代书籍里发现了两页《一千零一夜》抄本残篇,经鉴定为9世纪的抄本。这是迄今发现的最早抄本。在伊斯坦布尔发现过13、14世纪的抄本残篇。此外,在巴格达、阿勒颇、撒马尔罕、突尼斯等地也都有发现,只是年代较晚,多为15~18世纪抄本。这些抄本的故事大致相同,但内容常有出入,篇幅也不尽相同。

18世纪初,法国人加朗根据叙利亚抄本首次把《一千零一夜》译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,使作品轰动欧洲,掀起了东方热。1814~1818年,也门谢赫主持发行了第一部阿拉伯文印本,即加尔各答头版本;之后,德国东方学家哈比希特根据突尼斯抄本印行了12卷本(后4卷为弗兰希尔续印),称博尔斯伦本。1835年开罗发行了官方订正本布拉克本,被公认为原文印本中的善本,许多阿拉伯本子和外文译本都以此版本为依据。《阿拉丁和神灯》与《阿里巴巴和四十大盗》都未收入这一原文版本。

创作背景

时代背景

《一千零一夜》是阿拉伯帝国创建后阿拉伯民族精神形成和确立时期的产物。穆罕默德公元七世纪创立了伊斯兰教并统一了阿拉伯半岛,之后阿拉伯帝国不断向四周扩张,井四处弘扬伊斯兰教义。

《一千零一夜》有三个故事来源:一是波斯故事集《赫左儿·艾夫萨乃》,二是伊拉克即以巴格达为中心的阿巴斯王朝时期流行的故事,三是埃及支马立克王朝时期流行的故事。这本身就显示了阿拉伯民族极强的开放使和包容性,然质经过加工整理,让这些故事中融入阿拉伯民族精神,汇进阿拉伯精神文化体系。这也从侧面反映出了出了阿拉伯民族的扩张的野心。从《一千零一夜》中一次次对遥远的中国的描述,许多商人不畏艰险的从事商业贸易活动,也可以看出阿拉伯民族是一个极具探险精神的民族,他们在故事中热情的识歌和赞扬了那些勇敢,机敏,敢于探险的人们。

成型过程

主要来源于波斯、印度;另一部分来源于以巴格达为中心的阿拔斯王朝(750-1258年)的故事;第三部分来源于埃及麦马立克王朝(1250-1517年)时期的故事。这本书其实并不是哪一位作家的作品,它是中近东地区广大市井艺人和文人学士在几百年的时间里收集、提炼和加工而成的,是这个地区广大阿拉伯人民、波斯人民聪明才智的结晶。《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末16世纪初才基本定型。《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传。在十字军东征时期就传到了欧洲。

作品鉴赏

作品主题

《一千零一夜》(下文简称《夜》)所描写的社会背景主要是阿拉伯伊斯兰历史发展的鼎盛时期。以中央集权制为特征的封建统治者,时权力的意识由程圣时代开创的“议事制”治邦,转向由帝国最高领袖哈里发“钦定”一切事物的极权专制统治,形成以权力为核心的社会政治体制。

伊斯兰教自创立起就突出领袖的模范作用,以榜样的力量来维持社会秩序。伊斯兰社会一宜崇尚穆圣和正统哈里发的伟大人格和历史作用,认为英明的领袖是领导国家和民族的理想典范。在阿拔斯王朝前期,中央大一统的帝国政权在统治国家和管理人民中,就更是强调中坚领袖(哈里发)具有的至高地位。因而民众对统治者如何运用权力的期待只能是被动的,即寄希望统治者“自己”能主动公正执政、执法,成为“典范”,这其实是一种乞求恩赐的无奈,并无对权力的约束和监督作用。

《夜》的开篇以“理“劝说暴君山鲁亚尔要公正对待妇女,最终以国王的忏悔认错而结尾。如《夜》的终篇这样描述国王的仔言:山鲁佐德,早在这几个孩子出世之前,我就已赦免你了。因为我见你贞洁纯真,情感真挚。原真主保佑你,保佑你的父亲和母亲,你的祖先和族亲。我以真主的名义发誓,我已赦免你,让你免受各种伤害。这番仟悔之言实质上是国王对自己滥用权力、伤害无辜的暴虐行径的反省,也反映了民众对贤明君王的期待。

总之,权力与政治是一对孪生兄弟,彼此不可分离,所以也有学者将权力观称之为政治观。《一千零一夜》的一个重要主题就是宣扬“劝君施仁”的权力观,通过故事的铺展,描述了以“国王们”为代表的封建社会政治结构的基本权力特征,以及民众对统治者“权力”行使的思辩和诉求,其中贯穿始终的基本思想是要求实现“公正”与“平等”。

《夜》中的大多数故事都是围统统治者展开的,君王的称呼有国王、苏丹、哈里发和执政者四种,对君王修养及其行为推则有大量篇幅的描述。文中所阐述的权力观实际上是建立在一种政本位文化基础之上的,限定在社会政治价值及其相关的道德伦理价值,即所谓的“明主仁政”。

艺术特点

《一千零一夜》是在阿拉伯文化的沃土上孕育而成的多民族文化交融汇合的产物,这部文学名著汇集了古代近东、小亚和其他地区民族的神话传说、寓言故事,情节诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣动着匹界各国读者的心,焕发出经久不衰的魅力。全书出场的人物形形色色,构成了一幅广阔的历史冈卷,形象地再现了巾匹纪时期阿拉伯国家以及周边国家的社会风貌和风土人情。这部民间故事集,以它离奇多变的题材,洒脱的艺术手法和神幻莫测的东主色彩,生动地描绘了一幅小匹纪阿拉伯帝国社会生活的复杂图景。它从各个不时期,不同角度反映了人民的思想感情、生活方式、风土人情和社会制度。这个故事小有格言、谚语;有寓言、有童话,有揭露封建统治阶级和描写人民群众反抗斗争的故事,有神话传说和魔神故事,有描写婚姻恋爱的故事,有描写航海冒险的故事,有反映宗教问题的故事,还有表现古代劳动人民智慧的故事、道德教训故事等。涉及的人物上至帝王将相,下到奶妈乞丐,还有天仙、精灵和魔鬼,三教九流,应有尽有。

这部作品的主要成就在于它朴素的现实描绘和浪漫的幻想互相交织的表现手法,生动的反映了广大人民群众对于美好生活的憧憬,他们的爱憎感情和淳朴善良的品质。这也是作品具有人民性的标志。《阿里巴巴和四十个强盗》、《阿拉丁神灯》、《渔翁的故事》都体现了上述的思想内容。《一千零一夜》小的许多故事,都具有相似的思想内容。它们主人公都是一些社会地位十分低下、受人欺侮、凌辱的劳苦大从,但是他们个个淳朴善良、刚毅正直。这些高尚的品质、朴素的愿望和通情达理的是非标准,正是各个不同时代,各个不同地区的人民群众彼此都能相通的东西,引起人们的共鸣。《阿里巴巴和四十个强盗》的主人公阿里巴巴是一个出身穷苦、一贫如洗的憔夫。他为人忠厚老实、心地善良。在砍柴的路上发现了强盗集团的宝库,得到了大批财宝,但他没有据为已有。强盗们为除后患,密秘私访要谋害阿里巴巴。由于聪明、机智、嫉恶如仇的女仆美加娜的帮助,阿里巴巴才化险为夷、并战胜了强盗。美加娜先后三次破坏了强盗们的罪恶计划,使两名匪徒此在自己同伴的刀下。另外三十七名匪徒被她用汽油烧死。最后又机警的发现匪首的明谋,她勇敢的利用献舞的机会,用匕首将他刺死,阿里巴巴把一半的财产送给了她,并让自己的侄儿娶她为妻。这个故事除了描写阿里巴巴的忠厚、善良的个性外,还突出地刻画了女仆美加娜的机智、勇敢的性格。

《阿拉丁和神灯》的主人公原是裁缝的儿子,成为附马后经常周济穷人。他历经了千辛万苦终于杀死了作恶多端的非洲魔法师弟兄。《渔翁的故事》里作为人类的渔翁,以智慧和计谋制服了凶恶的魔鬼;同样的,国王杀了作恶多端的妖魔拯救了整座城市的居民。

《一千零一夜》中有不少故事揭露了中世纪阿拉伯社会的黑暗与不幸,描写了广大人民群众的疾苦,反应了他们对于现实生活的不满,在某种程度上再现了当时的历史真实,这正是故事集现实主义表现手法的体现。《渔翁的故事》小,渔翁泡尝辛苦却落得两手空空,于是他满腔义愤,怒斥了人间的不平:“我出来奔走营生,却发现农食的来源都己断绝。许多粗鲁愚昧之徒却飞黄腾达,直上云霄…”这是一幅多么悲惨的中匹纪阿拉伯社会劳苦大众的生活写照。只有站在劳苦大众的立场上,同他们休戚相关、荣辱与共,才能写出这样的故事来。在暴露社会的黑暗与不平方面,《一千零一夜》没有停留在仅仅描写广大人民群众疾苦或反映他们对于现实生活不满的情绪上,而是把矛头指向了帝国的统治者一一哈里发,对他们的昏庸无道、专横跋扈和欺诈成性痛加褐露,无情鞭答。《一千零一夜》的引子,《国王山鲁亚尔及其兄弟的故事》就是一个非常典型的例子。国王杀死了与人私通的王后以后,竟然荒唐到每夜让宰相捉一个少女为他寻欢作乐,天一亮便把她们处死。这个故事充分暴露了国王凶狠残暴的本性,给读者留下了深刻的印象。

《一千零一夜》尽管具备了民间故事的基本特点,但在长期流传过程小,经过宗教祭司和文人学士的篡改加工,混杂了不少剥削阶级意识相宗教观念。《一千零一夜》流传于中世纪阿拉伯伊斯兰教帝国时代。因此它的伊斯兰教色彩比较浓厚,“安拉是唯一的主宰”、“我把自己的一切托靠给安拉啦”、“毫无办法,只有靠伟大的安拉援助了”等词句充斥全书;伊斯兰教宿命论观点更为突出。还有歌颂帝王,尤其是对哈伦·拉希德的歌颂,更是俯拾皆是。此外书中还室扬了富商巨贾的“美德“,发财致富的“奥秘”,轻视妇女,丑化奴隶等等剥削阶级的思想。

浪漫主义的表现手法、丰富的想像力和近乎荒诞的夸张描写是《一千零一夜》最明显的艺术特色。高尔基在评价《一千零一夜》时,把它誉为民间口头创作小“最壮丽的一座记念牌”,说“这些故事极其完美的表现了劳动人民的意愿一一陶醉于美妙诱人的虚构、流畅的语句,表现了东方各民族一一阿拉伯人、波斯人、印度人一一美丽幻想所具有的力量”。高度的浪漫主义既表现在它的神话色彩方面,也表现在想象和幻想方面的自由驰骋。

连环包孕式的写作手法,把许多民间故事组织在一起以令人目不暇接的题材,展现给读者一幅五彩缤纷的中世纪阿拉伯帝目社会生活的历史画眷。全书用一个主题故事——《国王山鲁亚尔及其兄弟的故事》穿针引线,将几百个不同时代、不同内容、互不相干的故事巧妙地中连起来,构成了—个完美的艺术整体。从横向看,大故事变小故事,小故事中又旁小故事,层层包孕,故事愤节的折离奇,扣人心弦。从纵向看,故事之间前后相连,环环相扣:情节相互衔接,连为一体。上一个故事的结尾是下—个故事的开端,构成了—个个首尾相接的故事链。通篇组织紧凑,长而不冗,杂而不乱,层次分明,有条不康,层层深入,丝丝入扣,连绵不绝,峰回路转,肤岩起伏,趣味无穷。内容纵横交错,结构别具—格。犹如一串琳琅的明珠,让人目不暇接,令人赏心悦目。是内容与形式高度统一和谐的体现,是人类理性和感情焕发出的智慧结晶。

语言丰富优美,通俗流畅,生动活泼,有声有色,充分体现了人民口头创作的特点,在手法上充分运用了诗文并茂的表现手法。叙事写景以通俗易慢的白话文为主,又辅以故事人物的吟歌和吟诗来进一步突出主题思想。民众口头语言和谚语使语的运用,使生活气息浓部。在词汇丰富、生动流畅、极富感染力的口头语言中,融入一些叙事传情的诗歌和散文无疑给作品平原了许多抒情色彩,同时也使行文显得活泼多姿。许多故事善于运用象征、比喻、雅谑、讽刺等语言手段来加强作品的艺术感染力。其中一些故事在叙述情节的过程中还往往插入一些警句、格言、谚语和短诗等,这就使故事的内容更为丰富多彩,引人人胜。这种诗文并茂、相得益彰的手法是对阿拉伯古典文学传统的继承发扬和创新。

作品影响

《一千零一夜》对后世文学也产生了深远的影响。18世纪初,法国人加朗第一次把它译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,一时掀起了“东方热”。法国著名启蒙学者伏尔泰说:“我读了《一千零一夜》四遍之后,算是尝到故事体文艺的滋味了”。著名作家司汤达希望上帝使他忘记《一千零一夜》的故事情节,以便再读一遍,重温书中的乐趣。高尔基把它誉之为民间口头创作中“最壮丽的一座纪念碑”。20世纪初,《一千零一夜》传入中国。

《一千零一夜》很多故事来源于古代波斯、埃及和伊拉克的民间传说,但阿拉伯人民经过吸收、溶化、改造和再创作,使它们真实生动地反映了阿拉伯社会的生活。这些故事多是赞美和歌颂人民的善良和智慧,抨击和揭露坏人的邪恶和罪行。故事包括神话传说、寓言故事、童话、爱情故事、航海冒险故事以及宫廷趣闻等。其中包括许多我们今天脍炙人口的故事,如《渔夫和魔鬼》、《阿拉丁和神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》、《辛巴达航海旅行记》等。书中的人物也无所不包,有天仙精怪、国王大臣、富商巨贾、庶民百姓、三教九流,涵盖了中世纪阿拉伯社会生活的各个方面,是研究阿拉伯历史、文化、宗教、语言、艺术和民俗等多方面内容的珍贵资料。

作为世界文学宝库中的奇珍异宝《一千零一夜》是全人类的共同财富,受到各国读者的关爱,它促进了欧洲的文艺复兴和近代自然科学的建立,对世界文化的发展功不可没,对世界文学和艺术具有极其重要的影响。早在十字军东征时,它的一些故事就曾被带回欧洲,在18世纪初,研究东方文化的迦兰首次把叙利亚的一些故事译成法文出版,并由此对法国、英国、德国、俄罗斯、西班牙、意大利和中国等国家的文学艺术产生积极作用,世界文学巨匠伏尔泰、司汤达、拉封丹、薄伽丘、歌德、乔叟等人,都曾不止一遍地阅读《一千零一夜》并从中喜获启迪。同时,它还激发了东西方无数诗人、学者、画家和音乐家的灵感。甚至于格林童话、安徒生童话、普希金的童话故事,都不同程度地受到它的有关内容的影响,中国少数民族哈萨克黑萨故事中,有些是与它雷同的。

一部经世不衰的文学巨著。其影响是多方面的这也表现在世界各国的音乐、舞蹈、雕塑、文化、绘画等。如世纪法国浪漫派画家德拉克罗瓦、俄国作曲家里姆斯基▪科萨科夫(强力集团之一)、法国导演阿历克山德尔、巴努瓦甚至是贝多芬、柴克夫斯基等名家的一些作品中,都不难使人看出《一千零一夜》的蛛丝马迹。

推荐序

植根阿拉伯土壤的奇葩

──《一千零一夜》

◎郅溥浩

《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文学名着,也是阿拉伯人民贡献给世界文苑的一株闪烁着异彩的奇葩。几个世纪以来,全世界的男女老幼几乎无人不晓。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣人心弦,焕发出经久不衰的魅力。它被誉为民间文学史上「最壮丽的一座纪念碑」。

《一千零一夜》并非出自一人之手。它是历代阿拉伯说书艺人反覆加工创作的结果。它最早在阿拉伯地区流传,是在大约公元八世纪末,定型成书则在公元十六世纪初。故事的最早来源,是一部名叫《赫扎尔·艾福萨纳》(即《一千个故事》)的波斯故事集。而这个故事集中的许多故事源於印度。《一千零一夜》中的许多重要故事还产生於定都巴格达的阿拉伯阿拔斯王朝繁荣时期,以及後来的埃及时期。

《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、传说、故事不断吸收和融汇的过程。更重要的是在吸收、融汇的同时,在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。成书时间长达八、九个世纪。它的产生、发展、定型经历了阿拉伯社会的不同发展时期,深深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都具有浓重的阿拉伯和伊斯兰色彩。

《一千零一夜》故事开始,讲古代一位暴君因王后与人私通,胸中愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。宰相女儿莎赫札德为拯救无辜姊妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,共讲了一千零一夜,终於使国王感悟。全书大小故事约二百多个。每夜可包含数个小故事,每个大故事也可包含若干夜。中国古代曾将阿拉伯国家称作「天方之国」。西方国家有时将《一千零一夜》译作《阿拉伯之夜》。因此,本世纪初,我国在译作《一千零一夜》的同时,也有人据西文译作《天方夜谭》。这个译名与本名《一千零一夜》一直沿用至今。

莎赫札德与国王的故事,是《一千零一夜》的开篇章。以後莎赫札德只在每夜故事开始和第二天天亮故事停顿时出现。全书结尾时再度出现。莎赫札德出场虽然不多,但她却是全书的重要组成部分。如果没有莎赫札德的故事,而只有《一千零一夜》中的其他故事,犹如只有珍珠没有串线;反之,如果只有莎赫札德的故事而没有其他故事,则犹如只有串线而没有珍珠。只有二者结合,才构成一串晶莹闪亮的珍珠。《一千零一夜》原文是按夜分段的。以往在译成中文时多以故事为单位。

《一千零一夜》的时空范围极其广泛。它的故事时而发生在阿拉伯,时而发生在波斯、印度、中国,时而又发生在非洲、欧洲。当有精魔、神怪出现时,地区间的距离可以飞行好几个月,天空、陆地、海洋任凭主人公驰骋。由於它时空广泛,含有多民族成分,一位评论家不无调侃地说:「《一千零一夜》是十四世纪以斯帖王后(古代以色列王后)按释迦牟尼的方式,在开罗讲给哈伦·拉希德听的波斯故事。」

哈伦·拉希德是阿拉伯历史上的一位开明君王。《一千零一夜》中的许多故事,包括一些神幻故事,都有他出现。这只是一种伪托,表明大众对巴格达繁荣时期的留恋和向往。

《一千零一夜》的故事种类繁多,色彩斑斓。出场人物除各种神魔精灵外,几乎涉及到社会上各个阶层和各种职业,诸如帝王将相、王子公主、商贾渔夫、裁缝僧人、贩夫走卒、工匠艺人、奴隶婢女……无所不有。多数故事具有神幻色彩。精魔飞翔於九天万里之上,飞毯驰骋在山壑林莽之间,神灯神戒指中迸发出无所不能的巨怪,陆地居民遨游在神奇的海底世界,波谲云诡,瞬息万变,一幅幅令人目不暇给的瑰丽画面映入眼帘。神话,在这里成了表现社会生活的某种特殊艺术手段。透过蒙在故事中神幻莫测的外衣,可以窥见古代阿拉伯社会生活的种种场景,特别是广大人群在其中寄托的美好思想感情、愿望和追求。

《一千零一夜》吸引我们的,似乎首先是它那绚丽多姿、变幻莫测的神奇情节,但这些只是它的外表和形式。能真正打动读者的,是它所蕴含的美好的内容,而这正是它永不磨灭的精神价值所在。没有美好的内容和精神价值,再神奇斑斓的形式,其艺术魅力也是不能持久的。

概括地说,《一千零一夜》表现了如下主要内容:

它表现了大众对美好生活的向往和追求。在大众向往和追求美好的生活中,大量故事是通过男女爱情、家庭幸福、生存温饱来表现的。主人公们为了追求忠贞的爱,备受磨难,始终矢志不渝,直到幸福结合。无论是普通百姓,还是王子公主,他们对美好爱情的热烈向往和执着追求,始终是被赞扬歌颂的。不少主人公不甘於既定秩序和现存命运,更不向恶势力屈服,为争取美好生活进行着不屈不挠的奋斗。这是贯穿《一千零一夜》多数故事的主线。

它表现了对美与善的褒扬,对丑与恶的摈斥。在存在强大恶势力的社会中,大众对美好生活的追求并非那麽容易实现。主人公们必须克服横亘在他们面前的种种丑恶势力。无论是现实的较量,还是借助神力的较量,最终美与善必然战胜丑与恶。对人世间种种丑恶现象,诸如背叛、不忠、通奸、暴虐、强凌弱等,有时透过因果报应、惩恶扬善,使善和美得到张扬。

它表现了大众的智慧和勇敢。这种智慧和勇敢,产生於他们长时期与人、与恶势力、与自然的抗争。凭藉智慧和勇敢,他们战胜了比自己强十倍、百倍的来自统治者的暴虐、来自可怖的妖魔、来自险恶的社会环境、来自大自然的恐怖挑战。有时,人民为了摆脱贫穷和困境,不得不施行骗术去欺骗统治者和他们的主人。还有的低贱仆人嘲弄老爷太太。这些故事读来令人忍俊不禁。在读者捧腹的同时,还能引起人们对社会不公的某种思考。

它表现了人的探奇冒险、求索未知世界的精神。这种探奇冒险、渴求了解未来的精神,实质上就是人类开拓未来、掌握未来的一种精神。无论是海底、陆地的探奇冒险,还是众多神幻物的出现,均表现了人企图征服自然力、把握自然力的努力。人,在探奇冒险、求索未知世界中,不仅产生出丰富的想像力,例如:可以带人飞翔的飞马、飞毯;涂上它可以下海如履平地的油膏、草汁;可以用来观测地下宝藏的眼药膏;威力巨大的神灯、神戒指……,而且表现出勇敢无畏、百折不挠的精神。没有这种精神,就没有科学和生产力的发展,也就没有人类的进步。正是这种精神,激励着主人公们去创造更加美好的未来和明天,激励他们始终奋发、勇为、向上。也正是这种精神,引起历代听众和读者的共鸣,焕发出永恒的魅力。

《一千零一夜》中还有不少值得称颂的内容,如对命运的抗争、对劳动者的同情、对统治者暴虐的摈斥、对忠贞女奴的讴歌,以及对当时风俗人情和社会生活的生动描写。但以上几个主要方面已足以使《一千零一夜》这部民间文学作品焕发出光彩,并在世界文苑上永保其应有的精神价值。

《一千零一夜》在艺术上颇有特色,在某些方面达到了很高成就。它的故事套故事的框架结构、诗文并茂、语言大众化,以及某些细节的精彩描写,使它的内容和形式达到了高度完美的和谐和统一。而这些,正是它朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合的最好表现。在这里,艺术虚构发挥到最大限度,丰富的想像在广阔的空间自由驰骋。虽然它存在其他的不足,如宗教色彩过於浓重、对妇女存在某种偏见等,但瑕不掩瑜,作为民间文学史上一座壮丽的纪念碑,它始终闪烁着夺目的光彩。

众所周知,中古时期,东方形成三个文化圈。一是以中国为中心的文化圈;二是以印度为中心的文化圈;三是以阿拉伯为中心的文化圈。这几个文化圈之间是互相交流、互相学习、互相影响的。如果加上欧洲的拉丁语文化圈,则这几大文化圈构成了当时世界四大文化体系。东方文化圈与拉丁语文化圈之间也存在着事实上的交流和影响。这其中就包括《一千零一夜》对世界文化和文学的影响。

研究家们发现,《一千零一夜》中的一些故事与中国的某些民间故事相似或类似。例如:〈乌木马的故事〉与维吾尔民间故事〈木马〉,〈阿里巴巴与四十大盗〉与藏族民间故事〈阿力巴巴〉,〈渔夫与魔鬼的故事〉与苗族民间故事〈猎人老当〉,〈巴士拉银匠哈桑的故事〉与中国的〈牛郎织女〉,和各种形式的天鹅女(羽衣姑娘)故事……还有如救蛇得报、猎杀猴精、某些飞行器具的运用等,都可能与中国的某些故事和传说有关。

《一千零一夜》以文字传入中国之前,它的某些故事可能早已流传至中国。虽然至今尚未发现这方面的文字记载,但我们可以从故事本身及当时的历史背景推断出这些故事的联系。一个典型的例子是唐朝孙頠着《幻异志》中〈板桥三娘子〉里的三娘子,与《一千零一夜》中〈国王与公主的故事〉内,魔法女王将人变成驴(骡)的大段情节基本相同。她们都是在半夜起来犁地,种下麦子,用水浇洒,麦苗当时生长、结穗,被碾磨後用面粉做成饼,谁吃了饼即刻变成驴(骡),後来被人掉包,她们自己吃了饼变成驴(骡)。故事情节如此相似,不能不使人想到二者之间的影响问题。〈板桥三娘子〉中说三娘子「不知从何来」,後说她「更不知所之」,蒙上一层神秘的色彩,说明它和故事本身都不是中国的产物,而是道听涂说得来的。尽管魔法女王及其主干故事被收进《一千零一夜》,定型成书是在十六世纪,但不能否认它是早期被讲述的《一千零一夜》故事。它对〈板桥三娘子〉的影响,也即《一千零一夜》对其的影响。有学者认为,《一千零一夜》中〈阿里?米斯里的故事〉可能受到唐人所撰《博异志》中〈苏遏〉的影响。限於篇幅,这里无须赘述。总之,《一千零一夜》与中国,是一个很有意义、极具探索性、而又有丰富蕴含和内容的研究课题。

《一千零一夜》的故事在译成欧洲文字之前就已传入西方,对西方文学如薄伽丘的《十日谈》、乔叟的《坎特伯雷故事集》、拉伯雷的《巨人传》,以及莎士比亚的某些作品都产生过影响。

十八世纪初,《一千零一夜》译成欧洲文字後,它对世界文学产生了重大影响。它那充满奇情异趣、富有东方神秘色彩的故事,为西方读者前所未闻。男女老幼趋之若鹜,一时洛阳纸贵。对《一千零一夜》的翻译介绍,促进了西方对阿拉伯其他文化、文学的介绍,促进了对东方其他民族,特别是波斯文化、文学的介绍,因此大量的东方文学透过翻译介绍流传到西方。我们看到,启蒙运动的先驱者们在向专制发起进攻时,往往给自己的作品披上一层东方的外衣,如孟德斯鸠的《波斯人信札》、伏尔泰的小说《查第格》、剧本《采儿》,後者通过一位东方苏丹与一个基督教女奴采儿相爱的悲剧,对宗教偏见进行了谴责。

故事可在《一千零一夜》中找到依据。

随着欧洲浪漫主义文学运动的兴起、发展,许多作家、诗人、戏剧家从《一千零一夜》中受到启发,得到借监。它对欧洲文学继续产生着影响,如笛福的《鲁宾逊漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》(其中有关於飞岛、巨人国等的描写)。其他如安徒生的童话、凡尔纳的科幻小说、德国童话作家豪夫、英国浪漫主义作家斯蒂文森、歌德、大仲马、格林兄弟、狄更斯、托尔斯泰……都受到过《一千零一夜》的影响。

直到近代,《一千零一夜》对作家们的影响仍经久不衰。

拉美魔幻现实主义作家马奎斯的《百年孤寂》中有关於飞毯、磁石的描写,波赫士还直接用《一千零一夜》的故事情节进行创作,埃及作家马富滋写过小说《千夜之後的几夜》……有关例子不胜枚举。

《一千零一夜》在歌舞、戏剧、音乐、绘画、影视等艺术领域,其影响同样广泛而深远。

读者面前的这部《一千零一夜》中译本,是李唯中先生花费数年功夫所译的一部全译本。《一千零一夜》规模宏大,卷帙浩繁。自二十世纪初以来,百年间,《一千零一夜》的各种中译本已不下百种,但均为选译、节译或编译,且多由英、法等文字转译。其间,大陆曾出过纳训先生从阿拉伯文翻译的《一千零一夜》六卷本,虽内容较全,但仍有不少故事未收入,且有的情节被删节。李唯中先生的译本,以埃及着名的布拉克本为蓝本,忠实译出,其中有十四个故事是首次以中文面世,称得上是中国第一部具有真正意义的《一千零一夜》全译本。对布拉克本中没有的故事,如脍炙人口的〈阿里巴巴与四十大盗〉、〈阿拉丁与神灯〉等,从别的版本译出,列於书中的「附录」部分,以和布拉克本原本相区别。

诗文并茂是《一千零一夜》的一大艺术特色。这些诗歌或用以状景叙物,描写环境;或用以烘托气氛,点化主题;或藉以剖析内心,抒发情怀;或表达作者或说书人对伦理、教诲的阐释(当然,也有用得不恰当的时候)。凡熟悉中国古典文学的人,都了解诗歌在其中的重要性。以往的译本,多将诗歌节译或删去。李唯中先生将诗歌全数译出,总计一千三百余首,一万四千余行。无此,也就谈不上是《一千零一夜》的全译本了。

还要提到的是,作为一部民间故事集,《一千零一夜》中有一些性描写,过去的译本中几乎是一律被删除掉,李先生的译本将这些文字全部译出,对个别俚语、俗句作适当技术处理,尽量提高艺术水准,相信读者会作出具体分析。李唯中先生教学之余,勤於笔耕。他翻译过相当数量的阿拉伯文学作品,成绩斐然,在大陆阿拉伯文翻译界有口皆碑。他的《一千零一夜》全译本,文笔流畅,用词精美,再加上从一世纪前出版的英、法、德、俄文《一千零一夜》中选出的无比精美的彩色、黑白插图,与故事奇巧相配,相信读者在捧读之余,会得到极大的满足和享受。

这部全译本的出版,不仅顺应了广大读者的阅读需求,而且为有关专家、学者提供了完整的研究素材。

【作者简介】

郅溥浩,1939年生於四川成都。1965年毕业於北京大学东语系。先後在大马士革大学、开罗大学学习和进修。中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国阿拉伯文学研究会副会长,中国作家协会会员。主要着译有:专着《神话与现实──〈一千零一夜〉论》,论文、文章〈迈哈福兹小说的象徵性〉等三十篇,译着《阿拉伯文学史》、《梅达格胡同》及《小耗子》等中短篇小说二十余篇。

译者小序

《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是一部家喻户晓的世界文学名著。

“在世界文学中获得了永恒的声誉。”(基布语)

“是民间口头创作的宏伟巨作中最壮丽的一座纪念碑。”(高尔基语)

“自从这一迷人的东方传奇集锦于二百七十年前传入西方后,在西方读者的印象中,很少有哪部书能与之媲美。事实上,我们西方人对于神秘的东方所具有的根深蒂固的概念,主要来自这本可爱的传奇。”(豪泽语)

欧洲名家杰作或多或少地受到《一千零一夜》的影响,在乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛、拉封丹等大家的作品里,都可以看到《一千零一夜》的影响。我国的著名学者林语堂、胡适、郑振铎、叶圣陶等一代大家,无不十分推崇《一千零一夜》。读者或许不知:《一千零一夜》在世界上的翻译、发行量,仅次于《圣经》!

1900年,周桂笙(别号新庵)著译《新庵谐译》,由上海清华书局出版。该书分上下两卷,上卷即为节译的《一千零一夜》故事,这是《一千零一夜》与中国读者的首次会面。一百年来,中国读者所看到的《一千零一夜》(或《天方夜谭》),不是“故事体”的节译本,就是编译本,压根儿还没见过全集“分夜体”译本,与许多国家、多种文字都有分夜全译本的情况相比,我们落后了近两个世纪。

五十余年前,译界前辈谈及《一千零一夜》的译本时曾说过:“巴登译本的优点是:并不像其他的译本以每一故事为单位,而是依从原本以每一夜为区别,诗文并不译作散文,依然译成诗句;因而全文中将近万行的诗句,并不删除;阿拉伯人的形容词等等依照原文译出,所以洋溢着阿拉伯的情调;即使涉及两性的描写,也毫不删节;对于异版所有精致的或是两种各有异同都极可靠的故事,便一并译出附列,以供研究、参考。仅此一点,也就可以知道巴登的译本对原本是怎样忠实了。”笔者以为这就是出版家所要求的“原汁原味”、再现《一千零一夜》全风姿和韵味的理想译本。那时,出版者就有了“另外翻译译本的计划”,但因为条件或环境不许可,那项计划未能化为现实。

读者手中的这个译本,意在体现巴登译本的“优点”,以期实现译界前辈的未了之愿。这个“分夜全译”本,是根据“被公认为原文印本中的善本”,即1835年开罗印行的由“官方订正布拉克本”。忠实地全文译出。此处的“忠实”,大抵有下面几个含义:

一、严格按照“布拉克本”原文的分夜方式。因为“这种以‘夜’为单位的故事叙述艺术,是阿拉伯说书艺人的独创,在世界文苑中堪称一绝。它犹如中国话本和章回小说中,回与回的停顿和接续,这也是说书艺术所具备的特殊艺术形式。”因此,不分夜就不能忠实地传达阿拉伯说书艺人的“独创”。研究学者也说:“不分夜的《一千零一夜》译本,不能算作全译本。”笔者所见到十二种阿拉伯文本,都是分夜本,但分夜法各不相同,信息量也有很大差别。“布拉克本”里的故事和诗歌较其余十一个版本要丰富得多;而埃及新开罗出版中心发行的四卷袖珍本,虽然也是分夜本,但若译成中文,总量却不会超过三十万字,也就是说只是“布拉克本”信息量的十分之一不到,诗歌一首都不见了。此外,原文版本每一夜的长短也大不相同,长夜长达万言以上,短夜不足三百字;虽然如此,译时仍然保持原样,不加增删。

学者们将《一千零一夜》誉为世界民间文学史上“最壮丽的纪念碑”(高尔基语),又比作“一池清澈的水”,“仿佛一个宝山”(叶圣陶语),还有的将之比作“艺苑中奇葩”,而笔者则认为《一千零一夜》更像一条光彩夺目、玲珑剔透的珍珠项链,那一百六十多个(巴登的英译本将之增补到二百六十四个,大大超过了阿拉伯文本的《一千零一夜》的范围)故事就像一颗颗大小各异的璀璨明珠,串线则是那一千零一个“夜”晚。一个诱人的开头,一个漂亮的结尾,首尾照应,相接无隙,完美无缺。

二、诗歌全数译出,总计一千三百八十首,达一万四千一百二十二行。“布拉克本”中的诗歌,绝大部分是格律的,一韵到底,变韵诗仅有两三首,本译本一首未删,全部译出,力求充分地传达“阿拉伯人任何场合都以诗歌来表达内心的风习”。据学者考证,一千三百余首诗中,可以查明作者的有一百七十多首。阿拉伯民族是个诗歌民族,做诗唱诗,以诗抒情,以诗言志,以诗写景状物,本是阿拉伯民族的传统。所以诗文并茂是《一零一夜》的又一大艺术特色,“没有诗的《一千零一夜》,就等于没有太阳的白天!”

三、涉及性描写的段落毫不删节,全部译出。“目的在于引起一般读者注意,知道《一千零一夜》并不仅止于儿童读物,它在文学上有崇高地位,是文学研究者必读的一部文学作品,而发生探讨与研究的兴趣”。

性,本系社会前进发展的原动力,是为后话。性又是个敏感的话题,故将近一百年来,《一千零一夜》的许多译本都绕开了这个问题,被称作“全译本”的也整段整段地删去这方面的内容,甚至删去若干个有此内容的故事,以免遇到什么麻烦,致使一些学者认为《一千零一夜》中没有性描写。但是,正如专家指出的那样,一方面《一千零一夜》语言朴实、粗犷、大众化,读起来颇有璞玉浑金之感。像是“内里包蕴珍珠的粗糙贝壳”;另一方面,则因缺少大手笔的提炼、加工、抄录;传述有余,润色、修饰不足,使得这部民间文学巨著在艺术性方面留下了一定缺憾——性描写方面尤其如此。由于没有像劳伦斯、金陵笑笑生、曹雪芹那样的大手笔参与整理。故其中性的描写每每显得粗俗,缺乏艺术感。

在翻译过程中,译者对有关词语、句子及段落作了适度技术性处理,以期避开粗俗,提高艺术水平,同时力求不破坏民间文学的拙朴风格。若为家长、教师与孩童共读时,或可考虑另作解说。

四、凡“布拉克本”中没有的故事,一律列入“附录”,以保持该版本译本的权威纯洁性和原貌。其中包括脍炙人口的《阿里巴巴与四十大盗》、《阿拉丁神灯》等。

《一千零一夜》的成书过程是漫长的,由口头传达到定型成书,经历了七八百年之久,这在世界文学史上也是绝无仅有的特例。这一部集东方故事大成的民间文学巨著,透过翻译的转化,囊括了波斯、印度、希腊、罗马故事,经过阿拉伯人的消化、创造,再加上阿拉伯伊拉克和阿拉伯埃及的故事,最后成就了这部规模宏大、匠心独具、悬念迭出、神奇莫测的民间故事集。诚如《一千零一夜》研究专家们所赞:其内容之丰富,涵盖之广泛,加之云谲波诡,神幻怪异,其他民族的民间故事,尚无有能出其右者。阿拉伯说书人善于学习、吸收、消化和创造的才能由此可见一斑。中世纪东方诸民族的生活画面,乃至思想情趣、理想追求、喜怒哀乐、悲欢离合、喜好厌恶等,都能在故事中得以体现。批评家所津津乐道的现实主义、批判现实主义、浪漫主义甚至魔幻现实主义等表现方法,都可以在这里找到它们的原始形态。

但愿读者通过这部全译本能一睹《一千零一夜》的全貌。

见《天方夜谭·总序》,新潮出版社,1948年。​​​

见《天方夜谭·总序》,新潮出版社,1948年。​​​

见《中国大百科全书·外国文学》第二卷第1173页。​​​

见《中国大百科全书·外国文学》第二卷第1173页。​​​

见《神话与现实——论》,第274页,郅溥浩,社会科学文献出版社,1997年3月。​​​

见《脚夫艳行记·译记》,季诺译,新潮出版社,1948年。​​​

见《脚夫艳行记·译记》,季诺译,新潮出版社,1948年。​​​

见《脚夫艳行记·译记》,季诺译,新潮出版社,1948年。​​​

万赞归于养育众世界的安拉,并祈求安拉恩赐使者穆罕默德及其家属和众圣门弟子平安,直至世界末日审判。

前人的故事、传记成为后人的训诫和殷鉴,以供人们吸取先人的经验,并以此为鉴;了解先前诸民族史实及经历,借以检点、规范自己的行为。

赞美那些把前人的故事、传说化为后人殷鉴的人们。

在那些训诫中,有一部名为《一千零一夜》的故事集,其中蕴涵着丰富的奇珍异宝、鉴戒嘉言……

哈里发帝国版图

引 子

相传,古时候,在中国和印度一带的群岛上,有一个古国,名唤萨桑王国。国王手下兵多将广,豪华宫中奴婢成群。国王有两个儿子,都是英雄好汉;论勇,则兄尚胜弟弟一筹。兄弟二人各称王一方。哥哥励精图治,正大光明,颇得臣民爱戴,人称舍赫亚尔国王;弟弟名叫沙赫泽曼,位居撒马尔罕国君。二位君王体贴臣民,公正无私,治国有方,故二十多年来,两个国家都国泰民安,百业兴旺,歌舞升平。

有一天,哥哥思念弟弟,很想见上一面,便派宰相前往撒马尔罕去请弟弟沙赫泽曼。宰相从命,打点行装,随后踏上了去往撒马尔罕的征程。

宰相一路顺风,不多日平安抵达沙赫泽曼国的京城。进了王宫,见到了沙赫泽曼国王,问过安好,随即转达了舍赫亚尔国王思念弟弟之情。弟弟沙赫泽曼亦正想见哥哥一面,恰见家兄派人来接,心中不胜欣喜,于是吩咐仆役收拾行装,并叮嘱宰相代掌王权,然后带着若干随从,便踏上了探望亲人的征程。

夜半时分,大队人马正在行进之中,沙赫泽曼忽然想起有件重要东西忘在了宫中,于是立即勒缰回返。

沙赫泽曼回到宫中一看,不料见王后就在他的床上,正躺在一个黑奴的怀里……眼见此景,沙赫泽曼不寒而栗,只觉眼前一片黑暗,顿时出了一身冷汗,心想:“天哪,我刚刚离开京城,她就成了这个样子……倘若我在哥哥那里小住一段时间,真不知道这婊子会胡闹到什么地步……”

想到这里,沙赫泽曼拔剑出鞘,手起剑落,只见那一男一女的两颗人头顿时滚落在地,鲜血溅红了幔帐……

旋即,沙赫泽曼取了忘下的那件重要东西,转身快步走出了宫门,飞身上马,急匆匆追赶大队而去。

沙赫泽曼国王一行人马,日夜兼程,不几日,便顺利抵达哥哥舍赫亚尔国王的京城郊外。

舍赫亚尔国王得知胞弟已到郊外,心中喜不自禁,立即率众臣子出城相迎。

同胞兄弟久别重逢,喜不自禁,亲情难表,紧紧拥抱,连声问安。国王兄弟俩在众文官、武将、侍从的簇拥下,相携浩浩荡荡进了城,但见大街小巷张灯结彩,人们喜笑颜开,整个京城沉浸在盛大、欢快节日气氛之中。

进到王宫,兄弟俩一番畅叙思念之情。正谈得开心之时,沙赫泽曼想起王后与黑奴亲热的情景,顿时二目无神,面色蜡黄,呆若木鸡。

见此情景,舍赫亚尔猜想弟弟定是因为长途跋涉,一路辛苦劳累所致,再加上离开自己的国家和王权宝座,一时放心不下,故没有多问什么。

过了几天,舍赫亚尔国王见弟弟仍无精打采,而且面黄肌瘦,便问:“弟弟,我看你身体虚弱,面色蜡黄,究竟原因何在呢?”

沙赫泽曼对哥哥说:“哥哥,你有所不知,我有伤心事呀!”

但他没有把妻子与黑奴之间的事如实相告。

舍赫亚尔国王也没有再追问下去,只是说:“伤什么心呢!陪我到野外去打打猎、散散心就好了!狩猎能消愁解闷,其乐无穷啊!”

沙赫泽曼表示歉意,说不想外出,舍赫亚尔便带着几个随从出发了。

沙赫泽曼下榻的宫殿窗外就是御花园。他凭窗望去,但见宫殿的大门洞开,衣饰艳丽、姿容动人的王后在二十个宫女和二十个男仆的簇拥下缓缓步出殿门,姗姗步出宫殿,进入花园,行至花园中喷泉旁的草地上,纷纷脱去衣服,男女相互拥抱而坐。片刻后,王后嗲声嗲气地喊道:“喂,迈斯欧德,你快来呀!”

应声走来一黑奴,但见体壮如牛,上前搂住王后,王后亦紧紧搂住黑奴,不时发出哼哼唧唧的欢快叫声,倒在草坪上……众男仆及宫女仿而效之,一一相抱,亲吻不止,欢叫声此起彼伏,正所谓“一个醉后折腾,一个醒中摩弄。醉的如迷花之梦蝶,醒的似采蕊之狂蜂。醉的一味兴浓,担承愈勇,醒的半兼趣胜,玩视偏真。此贪彼爱不同情,你醉我醒皆妙境”。如此这般,死去活来,一直喧闹到红日西沉……

见此情此景,沙赫泽曼心想:“凭安拉起誓,与此相比,我的灾难又算得了什么呢……!”想到这里,沙赫泽曼顿感心中的郁闷和忧愁减轻了许多,自言自语道:“哎,家兄的遭遇比我可要惨多了!……”

自那时起,沙赫泽曼心境豁然开朗,胃口大为好转,照先前一样吃喝起来,面容很快恢复了原来的红润。

哥哥舍赫亚尔国王打猎回来,兄弟俩相互一番问候之后,哥哥见弟弟精神振奋,面色红润,一反闷闷不乐、无精打采的模样,吃饭十分香甜,不禁心中一阵惊喜。他问弟弟:“我昨天还见你愁云满面,面容憔悴,你今日却精神抖擞,容光焕发,原因何在啊?”

沙赫泽曼回答说:“面色憔悴的原因嘛,我是可以告诉你的;不过,今日容光焕发的秘密嘛,还求哥哥原谅,为弟不能如实相告。”

“既然如此,能说的就先说吧!”

“哥哥呀,你有所不知:见你的宰相接我,为弟十分高兴,打点好行装,便上路了。但出城没走多远,发现我要送给哥哥的一件重要东西,即把要送给你的那串宝石念珠忘在了宫中,于是立即勒缰拨马回返。回到宫中,不料见我的妻子正与一黑奴交欢作乐,而且就在我的床上……见此情景,我一时眼前昏黑一片,怒不可遏,随即拔剑出鞘,手起剑落,将那对狗男女的首级削了下来。之后,我取了念珠,登程赶路,顺利来到了哥哥的京城。那两个人竟敢在我刚刚离开王宫,就做出那等丑事,真是岂有此理!这件事总是缠着我的心,故食不甘味,夜不成寐,没过几天,面黄肌瘦,周身乏力。”

“你怎么现在健康如初了呢?”

“这个嘛,还请哥哥原谅,恕弟实在不便相告。”

听弟弟这么一说,舍赫亚尔国王苦苦求道:“看在安拉的面上,你就把其中的原因告诉我吧!”

在哥哥再三哀求下,沙赫泽曼才把在宫中看到的情景,一五一十地告诉了哥哥。

舍赫亚尔国王听后,说:“我得亲眼见一见!”

弟弟说:“只要你佯装外出狩猎,然后悄悄潜回宫中,藏在我住的这个房间里,就能看到那番情景。”

次日一早,舍赫亚尔国王遂令侍从携带着猎具出发了,到京城郊外安营扎寨,搭起帐篷。舍赫亚尔独坐在大帐中,叮嘱贴身侍卫,不许任何人来见。随后,经过一番化装,悄悄离开大帐,潜回宫中,藏在弟弟下榻的房间,靠着下临御花园的窗子坐了下来。

一个时辰刚过,果见王后在众宫女和男仆的簇拥下姗姗步入花园,此喧彼嚣,好不热闹。片刻之后,男男女女一丝不挂,相抱亲吻,云雨相加,好不热闹,一直折腾到红日西沉……恰如所说,简直不差分毫。

见此情景,舍赫亚尔国王不禁魂飞魄散,眼前一阵漆黑,一时张口结舌,不知如何是好……过了好大一会儿,舍赫亚尔国王对弟弟说:“我们离开王宫吧!我们没必要再当国王了!这还有什么意思?像我们这样活着,不如死掉的好……我们出去看一看,是否还有像我们这样的可怜人吧!”

沙赫泽曼立即响应,兄弟俩随后相伴打开王宫一座便门,离开了王宫。

兄弟俩走了几天几夜,来到一片草地上。那里虽与咸海相临,却见一汪甘泉流淌。二人喝过水,来到一棵大树下歇息。

一个时辰刚过,忽见海水暴涨,顷刻之间,一根巨大黑柱冲出海面,直插去云宵,继之朝草地上飞将过来。

弟兄俩见此情景,不禁惊恐万状,连忙爬上树去。

片刻后,一个妖魔出现了。那妖魔身材高大,膀宽腰圆,硕大的脑袋上顶着一口箱子,大步登上岸,踏着草地,朝兄弟俩所在的大树走来。那妖魔来到树下,打开一口箱子,从中取出一只匣子,打开匣盖,一位窈窕女子从中走出,只见那女子身材苗条,天生丽质,风姿绰约,貌美动人,宛如一轮红日,正像诗人所描述的那样:

旭日升起,

黑暗顿时一消而净。

灿烂阳光,

照亮了高林苍穹。

艳阳高挂,

月亮阴翳何境?

世间万物顶礼膜拜,

大帐下不见阴影。

红日眨眼如电闪,

洒泪好似滂沱雨倾。

妖魔望着那女子,说:“小娘子,我是在你洞房花烛之夜,把你抢出来的。我太疲劳了,让我睡一会儿吧!”

说罢,妖魔枕着女子的大腿,旋即进入了梦乡。

那女子无意中抬头朝树上一看,见上面有两个人,遂把妖魔的头移开,站起身来,对舍赫亚尔兄弟说:“请二位下来吧!你们不要害怕这个妖魔!”

舍赫亚尔兄弟二人异口同声:“看在安拉的面上,你饶了我们吧!”

女子说:“凭安拉起暂,你俩赶快下来就是了!如若不然,把这妖魔惊醒,他会把你们俩杀死的。”

兄弟俩听后,不禁胆战心惊,赶忙从树上下来。

女子走到二人面前,说:“你们俩脱下衣服,都要和我亲热交欢一场!如不听我的安排,我立即叫醒妖魔……”

兄弟俩心中害怕,周身战栗不止。舍赫亚尔对弟弟沙赫泽曼说:“弟弟,你就照她说的办吧!”

沙赫泽曼说:“我不干……”沙赫泽曼说:“除非你先来……”

兄弟俩相互推让,你看看我,我看看你,谁也不肯与女子交欢。

女子等得不耐烦了,大怒道:“你俩在做戏呀!若不立即行动,我就把妖魔叫醒,让他把你俩杀掉!”

兄弟俩因害怕妖魔,无可奈何,只有宽衣解带,依照女子的要求……

事毕,女子从衣袋里掏出一个小口袋,解开袋口,从中取出一串戒指,总共有五百七十枚。

女子指着那串戒指,问兄弟俩:“你们知道这是怎么回事吗?”

“不知道。”兄弟俩异口同声。

女子说:“这些戒指的主人,都是趁妖魔打盹儿时,像你俩一样,与我亲热过的。你俩现在就把自己的戒指摘下来,送给我吧!”

兄弟俩只得从命,摘下戒指,递到女子手中。

女子又说:“就在我的新婚之夜,这妖魔把我抢了出来。之后,他把我藏在这个匣子里,又把匣子放存这口箱子里,然后加上七把大锁,将箱子沉入波涛汹涌的大海海底。可是,他不知道,一个女人要想干一件什么事,她是从来无所顾忌的,任何力量都无法阻挡,正如诗人所云:

切记不要相信女人,

更不能听信她们的诺言。

她们的喜怒哀乐,

全在她们的两腿之间。

她们的脸上堆满虚假表情,

她们的内心里却尽藏奸。

千万要警惕呀,

优素福的事例足可借鉴。

魔鬼何其可恶,

受害的却是阿丹;

只因那妖女子耍弄计谋,

阿丹终被赶出伊甸园。

女子又吟道:

请不要责怨我,

恋意会加深情感。

既然彼此心通,

此等事也便不算稀罕。

先前的人们,

情况正是如此这般;

眼见窈窕淑女而不动心,

那才叫奇怪新鲜。

兄弟俩听到这些话和诗句,惊异万分,相互叹道:“原来是这样!一个力大无边的妖魔,尚且管不住一个女人,所遭灾难远远胜过我们,更何况我们是普普通通、平平常常的人呢!我们何必为那件事难过、忧伤呢?……”

二人告别女子,返回舍赫亚尔国王的都城。

兄弟俩进到王宫,随即将那淫乱的王后及众男仆女婢斩杀尽。从此,舍赫亚尔国王开始每夜娶一处女,天亮时就将之处死,不到三年时间,京城居民谈此色变,民女们纷纷逃离而去,满城里几乎再也找不到一个可供国王虐杀的姑娘。尽管如此,国王不改积习,仍然命令宰相为他寻找美女。

一天,宰相辛苦奔波,四下为国王搜寻姑娘,结果一无所获,空手而归,不禁愁惧交加,惆怅不堪,深恐国王怪罪,垂头丧气地回到相府。

宰相有两位千金,个个容颜俊秀,性情温柔,举止端庄,通晓事理。长女名叫莎赫札德,次女名唤杜娅札德。

莎赫札德博览群书,通古博今,熟知历代君王及各民族历史,仅她的藏书就数以万册计。

莎赫札德见父亲闷闷不乐,便问:“父亲,您怎么啦?您为何满面愁云,无精打采呢?诗人曾留下这样的诗句……”

她吟诗道:

切请告诉惆怅之人,

世间的忧愁不会长存;

忧愁像欢乐一样,

转眼之间便会消遁。

宰相听罢女儿的话,便将为国王寻觅美女的难处从头到尾讲了一遍。莎赫札德听后,对父亲说:“父亲,凭安拉起誓,您就送我进宫吧!要么,我活下去,与国王共度朝夕;要么,我就为穆斯林姑娘们献身,将她们从君王的利剑下解救出来。”

宰相听女儿这样一说,不禁大惊,忙说:“凭安拉起誓,女儿呀,万万不可拿自己的生命去冒险呀!”

莎赫札德说:“看来,舍此无路可走!”

“我真担心你进了王宫,会有毛驴、黄牛在农夫手中的遭遇哟!”

莎赫札德问:

“毛驴、黄牛在农夫的手里会有什么遭遇呢?”

“听我慢慢讲来!”

宰相开始给女儿讲《毛驴、黄牛与农夫的故事》……

从前有个商人,家财万贯。他与妻子儿女生活在农村,养着一头毛驴和一头黄牛。这位商人天生通晓兽言鸟语。

一天,黄牛来到驴圈,见圈里打扫得干干净净,还洒过清水,驴槽里的大麦、草料还都过了筛子,毛驴卧在地上休息,好生自在舒坦。

有一回,商人听见黄牛对毛驴说:“你多么清闲自在,而我多么劳累呀!你吃着过了筛子的草料,且有那么多人伺候你,即便主人有时骑你一遭,转眼间也就打道回府了。而我呢?你瞧,天天不是耕地,就是拉磨,无止无休。”

毛驴说:“你想清闲些,那还不容易吗?你到了地里,主人给你上轭时,你就躺在地上,千万不要站起来。如果他们抽打你,你可先站一站,然后马上卧下去。他们把你牵回到圈里,主人给你添草料,你也别吃,佯装周身无力,食水不进,熬上一两天,至多三天,你就得以休闲了。”

商人听在耳里,记在心中。

当天夜里,农夫给黄牛添草加料时,发现黄牛只吃了一点点。

次日一早,农夫牵着黄牛下地时,见黄牛懒洋洋的,一点力气也没有。

商人得知此情况,对农夫说:“改用毛驴去耕地吧!”

毛驴替代黄牛耕了一整天地,天色大晚方才回来。

黄牛感谢毛驴的恩德,因为毛驴替它劳累了一天,但毛驴一句话没说,心中懊悔不已。

第二天,农夫又牵着毛驴去耕地,直到红日西沉;回来之时,毛驴已是精疲力竭,脖子上的皮都磨破了,鲜血淋漓。

黄牛望着毛驴,百般感谢,连声称赞。毛驴对黄牛说:“我本来自在清闲,只是因为多事,才把自己害了……”

毛驴沉思片刻,又说:“你听我说,我有一言相劝。我听主人说,假若黄牛再不能干活,就把它送到屠户那里宰了,剥下牛皮,把肉块切碎。我真打内心里为你担惊受怕呀!我劝你还是干活去吧,以免白白送命。祝你平安无事。”

黄牛听后,连声感谢毛驴的好意,然后说:“明天,我就跟他们一道去耕地!”

黄牛开始大口大口大吃大喝起来,不仅把加给它的草料吃完,就连牛槽上粘的剩料渣也舔得精光。

不料毛驴黄牛之间的对话都被商人听去了。

次日天刚亮,商人与妻子同走到庭院,坐了下来。不多时,见农夫正牵着黄牛朝外走。黄牛看见主人,连连摇头摆尾,屁声不断,撒欢扬蹄,好不高兴。商人见之,笑得前仰后合。

妻子问:“老头子,你有什么好笑的呢?”

商人说:“有那么一件事,是我亲眼所见、亲耳所闻;不过,这是天机,天机不可泄露呀!不然,我会因之丧命的。”

“你一定要告诉我,”妻子强求说,“你就是因之丧命,也要把天机告诉我!”

“我因怕死而不便开口。”

“那样的话,你一定是在讥笑我!”

妻子软硬兼施,丈夫无计可施,终于被妻子说服。

商人深感难过,无奈只有把孩子叫到跟前,并派人去请法官和证人,想先立遗嘱,然后再吐露秘密,到时死而无悔。

商人很爱他的妻子,因为妻子是他的堂妹,又给他生下多个儿女,自己已高寿一百二十岁。

他又派人请来妻子一方的所有亲友和街坊邻里,向他们说明问题的严重性:只要他对任何人一吐露了那个秘密,他本人必死无疑!

在场的众亲友都劝商人的妻子:“凭安拉起誓,你就放弃这种想法吧,免得你失去丈夫,孩子们失去父亲!”

商人的妻子说:“我决不后悔!这老头子非得把秘密说给我不可,否则我是决不放过他的,哪怕他立即丧命。”

众亲友听女人这么一说,一个个哑然无语,面面相觑。

商人站起身,向牲口棚走去,想小解一下,再向众人吐露秘密,然后死去。

商人家中养着一只大公鸡和五十只母鸡,还养着一条狗。商人听那条狗喊着公鸡骂道:“你还高兴呢,我们的主人都要死啦!”

公鸡问狗:“究竟出什么大事?”

狗把事情的原委讲了一遍。

公鸡听后说:“凭安拉起誓,我们的主人真是缺智少谋,你看我,我妻妾成群,有五十个,亲这个,疏那个,全凭我的好恶。我们的主人,他才有一个老婆,却不知如何对付,成何体统!他何不采把桑树枝条,将老婆关在屋里,痛打一顿,即使不要老婆的命,至少也得让她认错悔悟,管保叫她再也不敢提什么要求。”

商人听到这番对话,顿开茅塞,决计教训妻子一顿。

讲到这里,宰相对女儿说:“莎赫札德,我的女儿,我真怕国王像商人教训自己的妻子那样对待你。”

莎赫札德问:“商人怎样教训自己的妻子呢?”

宰相继续讲下去……

那富商采了一把桑枝,藏在屋里,然后对妻子说:“到屋里去,我把秘密告诉给你,然后我就死在屋里,也好不让任何人看见我。”

夫妻二人走进房间,商人立即把门反锁好,抽出一根桑枝条,狠狠向妻子身上抽打起来,直打得妻子死去活来,叫苦不迭。可怜的妻子终于哀求道:“别打啦!我悔悟啦!”

她边喊边亲吻丈夫的手和脚。

商人的妻子真的悔悟了。夫妻相携走出房门,和好如初。众亲友为之感到欣慰,大家沉浸在幸福欢乐的气氛中。

莎赫札德听罢父亲的讲述,说道:“眼下事态,人命关天,我不进宫,谁人进宫!非我进宫不可了。”

宰相无力阻拦女儿,只得为女儿准备嫁妆,然后再去见舍赫亚尔国王。

莎赫札德转过脸去,叮嘱妹妹杜娅札德:

“好妹妹,我到了国王那里,立即派人来接你。你到了我身边,看国王要杀我时,你就对我说:‘姐姐,给我讲个奇妙的故事吧!也好让我们快快乐乐地度过这一夜。’我就趁机给你讲故事。但愿我能用这个办法拯救天下姑娘的性命。”

一切准备妥当,宰相带着女儿莎赫札德来到王宫。

舍赫亚尔国王看见宰相,便问:“相爷阁下,我命令你办的事情办妥了吗?”

“妥啦!”宰相答道。

随后,莎赫札德来到了国王的寝宫。

夜幕降临,寝宫内灯火辉煌。国王要求与新娘子莎赫札德行房事时,只见新娘子泪流满面,泣不成声。国王问:“你哭什么呢?”

莎赫札德说:“幸福的国王陛下,我有个胞妹,我很想见她一面,也好告别一下。”

国王立即差人把杜娅札德叫来,姐妹相见紧紧拥抱,格外高兴。

国王与莎赫札德行完房事,与姐妹二人坐在一起,开始谈天。

妹妹杜娅札德对姐姐说:“姐姐,看在安拉的面上,给我讲个奇妙的故事吧!也好让我们快快乐乐度过这一夜。”

莎赫札德说:“如蒙大富大贵、颇富教养、洪福齐天的国王陛下许可,我当然很乐意讲个故事……”

国王本来心烦意乱、神魂不安,但听莎赫札德这样一说,却显得高兴起来,脸上露出了笑容,顺口说道:

“那你就讲个故事吧!”

于是,就在一千零一夜的第一个夜晚,聪明、美丽的莎赫札德讲了这样一个故事……

安拉,或称“阿拉”,伊斯兰教所信仰的创造宇宙万物独一主宰的名称,阿拉伯语音译。通用波斯语、乌尔都语和突厥语的穆斯林称为“胡达”(意为“自有者”),中国通用汉语的穆斯林在沿用安拉、胡达称呼的同时,还将之译称为“真宰”、“真主”等。——本书注释均为译者所注。​​​

优素福,《古兰经》中记载的古代先知之一,他聪明、英俊,天真无邪,深得其父亲叶尔孤白的钟爱。优素福遭哥哥嫉妒被推入深井中,幸被过路汲水的客商救出,廉价卖到埃及权贵葛图斐尔府中当仆人。及长,优素福更显英俊魁梧,权贵年轻美貌的妻子祖莱哈遂生邪念,伺机将他诱入卧室,遭拒绝后,竟动手拉扯,从后面将其衬衣撕破。他夺门而出逃,恰遇外出回府的权贵。妇人恼羞成怒,当即反诬男仆向主母施暴,欲行强奸。后优素福终被诬陷入狱,度过了多年的铁窗岁月。“优素福的事例”即指此事。​​​

阿丹,即人类始祖亚当。​​​

穆斯林,信奉伊斯兰教的人。​​​

【01:第1-50夜】

【02:第51-150夜】

【03:第151-250夜】

【04:第251-350夜】

【05:第351-500夜】

【06:第501-650夜】

【07:第651-750夜】

【08:第751-850夜】

【09:第851-950夜】

【10:第951-1001夜】

【附录】

这是第一篇【01:第1-50夜】



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3